亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 莫言文學(xué)潛文本外譯策略芻議兼與漢學(xué)家葉果夫商榷> 正文

莫言文學(xué)潛文本外譯策略芻議兼與漢學(xué)家葉果夫商榷

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2021-07-26 10:44

本文摘要:摘要:莫言小說帶動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)作品在東歐及中亞地區(qū)的閱讀和研究熱潮,其作品中的文學(xué)潛文本是現(xiàn)實(shí)主義作品中的新文學(xué)現(xiàn)象,常常表現(xiàn)出情感超載或言猶未盡的效果。 這類文學(xué)潛文本是作家精心設(shè)計(jì),具有復(fù)調(diào)敘事的功能。 在莫言作品外譯過程中,潛文本的

  摘要:莫言小說帶動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)作品在東歐及中亞地區(qū)的閱讀和研究熱潮,其作品中的文學(xué)潛文本是現(xiàn)實(shí)主義作品中的新文學(xué)現(xiàn)象,常常表現(xiàn)出情感超載或言猶未盡的效果‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 這類文學(xué)潛文本是作家精心設(shè)計(jì),具有復(fù)調(diào)敘事的功能‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 在莫言作品外譯過程中,潛文本的傳達(dá)效果參差不齊,影響譯作質(zhì)量和文化傳播‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 文章以莫言主要譯者漢學(xué)家葉果夫的三個(gè)譯本為客體,闡述莫言文學(xué)潛文本外譯的策略問題。

  關(guān)鍵詞:莫言; 葉果夫; 潛文本; 外譯

莫言文學(xué)

  中國文學(xué)作品尤其是經(jīng)典作品,長久以來一直受到俄語讀者青睞,是東歐及中亞地區(qū)東方學(xué)研究、語言文學(xué)研究、翻譯研究以及文藝學(xué)研究的重要對象。 近年來一批中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品陸續(xù)進(jìn)入俄語讀者的大眾視野,譬如,托羅普采夫?qū)ν趺尚≌f《雜色》的翻譯、李福清對馮驥才小說《高女人和她的矮丈夫》的翻譯、謝曼諾夫?qū)垵嵭≌f《沉重的翅膀》的翻譯等。 就譯者的學(xué)術(shù)身份而言,他們多為著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家,秉承了長久以來俄羅斯?jié)h學(xué)譯研結(jié)合的良好傳統(tǒng),既是作品的翻譯者,同時(shí)也是作品的研究者。 ①

  莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品也被譯介至俄羅斯,引起學(xué)界和讀者群體的廣泛關(guān)注。 莫言這三部代表作的俄譯本譯者是俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果夫②。 葉果夫的譯本在俄羅斯影響較大,首印數(shù)和加印次數(shù)媲美暢銷書,其影響力還來源于其較高的翻譯質(zhì)量。 葉果夫在翻譯《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品時(shí),充分研讀并理解莫言小說中的時(shí)代背景與文化蘊(yùn)含,對于作品中根植于民族性格中的信仰、風(fēng)俗都有相當(dāng)程度的把握; 對于莫言小說鮮明的語言特點(diǎn),即大量成語、詩詞、俗語、引用語和歇后語的使用,葉果夫在譯本中將之較好地再現(xiàn)。 帕謝奇尼克③在評價(jià)葉果夫的《酒國》俄譯本時(shí),提出了這樣的設(shè)問:是否可以將篇幅如此浩大、內(nèi)容如此復(fù)雜的漢語作品譯成俄語? ④又答道:譯者葉果夫通過在譯本中加入大量的注釋,以盡量消除中俄兩國讀者間的文化差異,翻譯的質(zhì)量可以說是非常高。 ⑤

  一 莫言文學(xué)潛文本的跨文化傳達(dá)

  盡管如此,對比閱讀莫言原著與俄譯本,葉果夫?qū)撞啃≌f的闡釋和傳達(dá)仍難稱完美。 這其中,莫言的文學(xué)潛文本是闡釋與傳達(dá)中的主要障礙。

  莫言的文學(xué)潛文本表現(xiàn)為特定文本片段之下出現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)含義分層,具有相應(yīng)語言能力和文化背景知識的讀者才能將這種隱藏含義解讀出來,進(jìn)而識別出其中的情感和信息。 ⑥在莫言的小說中,潛文本時(shí)常是重要情感信息或歷史文化信息的載體,用于傳達(dá)作者不愿直說或刻意隱晦的信息。 在某些直觀場景中,潛文本傳達(dá)的隱藏含義的重要程度甚至超過字面意義,形成隱性敘事對顯性敘事的超越和壓制,這一點(diǎn)在小說《生死疲勞》的敘事建構(gòu)中尤為明顯。 譬如:

  肖洛霍夫讓葛利高里不知不覺中跌倒在地,我怎么辦? 我難道也讓藍(lán)解放跌倒在地嗎? 肖洛霍夫讓葛利高里內(nèi)心一片空白,我怎么辦? 我難道也讓藍(lán)解放內(nèi)心一片空白嗎? 肖洛霍夫讓葛利高里抬頭看到一輪耀眼的黑色太陽,我怎么辦? 我難道也讓藍(lán)解放看到一輪耀眼的黑色太陽嗎? 即便我不讓藍(lán)解放跌倒在地,而是讓他大頭朝下,倒立在地上……⑦

  該片段本是描寫藍(lán)解放得知繼妻龐春苗死于車禍后的心理狀態(tài),但敘事人既是敘事主體,同時(shí)又是敘事客體,藍(lán)解放的心情如何則處于次要位置。 在片段中,莫言交替使用了重復(fù)手法和互文手法構(gòu)建潛文本。 重復(fù)的語言單位共有三個(gè):“肖洛霍夫讓葛利高里”“我怎么辦? 我難道也”“即便我不讓”。 前兩個(gè)重復(fù)單位在邏輯上是遞進(jìn)關(guān)系,第三個(gè)重復(fù)單位與前二者是轉(zhuǎn)折關(guān)系。 作家使用交替重復(fù)的語言單位以及彼此間復(fù)雜的邏輯關(guān)系,在字面下精妙地搭建起自嘲的情感含義。 此外,片段中出現(xiàn)了對肖洛霍夫小說《靜靜的頓河》中,葛利高里得知愛人死訊場景的互文。 莫言將先賢的筆法作為參照物,稱自己是“拙劣的模仿”,進(jìn)一步加強(qiáng)了自嘲的情感含義。

  可見,對莫言文學(xué)潛文本的解讀需要跳出文字表層,進(jìn)入語境、文化和人類共情的深處。 就潛文本解讀的共情方面而言,人的情感經(jīng)驗(yàn)是全人類通用的,原則上可以推斷,在詞匯語義中也存在全人類通用的情感含義,⑧讀者所處的群體以及所使用的母語并不會(huì)造成可見的解讀障礙。 如上文例子中,莫言傳達(dá)出的尖銳的自嘲情感,葉果夫在譯本中使用相同的重復(fù)和互文手法予以再現(xiàn),傳達(dá)出的自嘲依舊尖刻。 另一方面,潛文本闡釋和傳達(dá)的障礙主要存在于文化歷史層面。 如阿諾德⑨所說,潛文本作為一種言外之意,是在整個(gè)作品的宏觀語境中實(shí)現(xiàn)的,與其相關(guān)的不是片段,而是作品的情節(jié)、主題和思想,因此在單個(gè)的話語層級上無法闡釋潛文本的含義。 ⑩在解讀莫言的潛文本時(shí),讀者往往需要具有與作者類似的社會(huì)文化背景,并需要對作品時(shí)代背景有一定程度了解。 對于在漢語文化圈之外的國家居民而言,社會(huì)歷史文化背景的不匹配,不僅可能造成閱讀中的語義不解或誤解,還可能造成深層潛文本含義的忽視。 即便如葉果夫這樣的資深漢學(xué)家,也會(huì)出現(xiàn)遺漏。 例如:

  胡天貴的嘴開合著,無聲地表達(dá)著他的憤怒。 他拍胸脯,指天,點(diǎn)地,不知道他是什么意思但什么意思都有。 ?

  片段出自《豐乳肥臀》的一個(gè)經(jīng)典場景——雪集。 雪集不成文的規(guī)矩是不可開口說話,賣買雙方只能無聲比劃。 胡天貴在草鞋攤子上與攤主講價(jià),認(rèn)為鞋匠的草鞋質(zhì)量不講良心。 在莫言和中國讀者交流第一交際情景中,中國讀者很容易理解“拍胸脯,指天,點(diǎn)地”三個(gè)動(dòng)作的含義——天地良心。 而在葉果夫與俄語讀者交流的第二交際情景中,由于俄語讀者可能欠缺相關(guān)的文化背景知識儲(chǔ)備,缺乏對象征性事物、形象的了解,需要譯者采取某些翻譯補(bǔ)償手段,來彌補(bǔ)這種聯(lián)系性的缺失,進(jìn)而達(dá)到與中國讀者同樣的心理效果。 遺憾的是在葉果夫的譯本中,由于某些原因譯者忽視這個(gè)潛文本信息,使得第一交際情景的信息傳譯并不完整,進(jìn)而影響到第二交際情景的信息完整性。

  上述兩種情形中,跨文化傳譯效果一成一敗。 究其原因,則源自莫言在構(gòu)建不同潛文本時(shí)運(yùn)用的迥異手法。

  二 莫言的潛文本構(gòu)建方式

  在莫言小說中,其文學(xué)潛文本所攜帶的信息分為兩類。 第一類信息用于表現(xiàn)人物角色的情感狀態(tài)和心理狀態(tài),稱之為情感信息。 第二類信息是對于母語使用者而言眾所周知的認(rèn)知性信息,稱之為規(guī)約信息。 ? 根據(jù)所攜帶的具體信息類型,莫言的潛文本可以分為情感潛文本和規(guī)約潛文本。 莫言在構(gòu)建潛文本時(shí),常常使用特殊的文本構(gòu)建方式,也伴隨著常規(guī)敘事手段和常規(guī)修辭手法的變形。 潛文本表現(xiàn)在文本宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)上,通常伴有各類較明顯的特征。

  在構(gòu)建情感潛文本時(shí),莫言時(shí)常在文本片段中置入重復(fù)的語言單位,或使文本片段具有特殊的節(jié)奏和韻律,或制造蒙太奇式的連續(xù)畫面切換感,有時(shí)還使用文字游戲。 其中,重復(fù)手法是莫言最常使用的情感潛文本構(gòu)建手法‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 重復(fù)的語言單位具有相同或相似的發(fā)音和語調(diào),重復(fù)的語言單位之間還存在相似的停頓和節(jié)奏感,為潛在情感的產(chǎn)生提供了足夠空間。 譬如,在《豐乳肥臀》的序章中有這樣的片段:

  它在努力昂頭。 努力啊! 它的頭昂起昂起猛然垂下,沉甸甸地懸掛著。 它的頭昂起昂起落下落下終于昂起。 ?

  文本片段描寫的是上官壽喜被派去請村東頭的獸醫(yī),路過孫家時(shí),瞥見孫大姑宰殺了自家所有的雞,其中一只雞仍舊垂死掙扎的場景。 片段中,可見的重復(fù)語言單位有三個(gè):“努力”“昂起/昂頭”“落下/垂下”。 三個(gè)重復(fù)語言單位在句子的邏輯結(jié)構(gòu)上彼此交叉分布。 在總共47字的片段中,重復(fù)單位占去22字,占比近50%。 莫言使用頻次頗高的重復(fù)手法,在字面下營造出驚惶恐怖的情感含義。 在俄譯本中,葉果夫沒有再現(xiàn)這種語言單位的重復(fù),也沒有采取其他策略進(jìn)行補(bǔ)償,致使譯文體現(xiàn)出的情感只限于字面的詭異,驚惶恐怖的情感含義則未能傳達(dá)。

  文本節(jié)奏韻律化是莫言構(gòu)建情感潛文本的另一種重要方式。 它首先表現(xiàn)為文本局部的細(xì)碎化。 現(xiàn)代主義思潮的文本短小化碎片化手法反映的是世界格局劇變,以及由此而生的人類情感的不確定性、去中心化和解構(gòu)趨向。 莫言構(gòu)建潛文本手法的高明之處在于,他在文本短小化碎片化的基礎(chǔ)上賦予其詩歌的美學(xué)特征,為現(xiàn)代主義的文本結(jié)構(gòu)注入古典美。 小說《豐乳肥臀》中,局部文本片段向詩歌串流的現(xiàn)象比比皆是,鮮明的例子出現(xiàn)在第十三章:“各位鄉(xiāng)黨,大爺大娘大叔大嬸大哥大嫂大兄弟大姊妹們,俺兄弟扒鐵橋打了勝仗,好消息傳遍了四面八方,七大姑八大姨都來祝賀,送來了嘉獎(jiǎng)令二十多張……”?

  片段中多數(shù)分句結(jié)尾處都押韻,且每個(gè)分句的長度基本相當(dāng)。 莫言使用押韻和對偶的手法,不僅使小說該片段出現(xiàn)類似于戲文的形式,使其具有了詩歌的韻律和美學(xué)特點(diǎn),在字面下構(gòu)建起一種激昂、興奮的潛在情感。 遺憾的是,葉果夫的譯文片段無論是在韻律還是在節(jié)奏上都不見原文的美學(xué)特征。 可以判斷,譯文的這一部分在傳達(dá)潛在情感,實(shí)現(xiàn)作者交際意圖方面是有所欠缺的。

  除重復(fù)手法、節(jié)奏韻律法之外,莫言還經(jīng)常使用蒙太奇畫面切換的手法。 用短小的段落、分句形成一幅幅獨(dú)立的畫面或直觀情景,彼此之間的敘事連貫性和句法完整性被打破,卻讓文本由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),并在畫面的不斷切換中植入潛在情感含義。 蒙太奇手法是為了在讀者的意識和感覺中植入情感,? 蒙太奇手法一方面有助于在文本中產(chǎn)生精準(zhǔn)和界限分明的效果,另一方面可以激活讀者的思維,使其自主地尋找埋藏在蒙太奇鏡頭之中的隱藏含義。 ? 例如小說《生死疲勞》中有如下片段:

  她感到腦子完全混亂了,眼前的一切:閃閃發(fā)光的橋梁、濁水翻滾的河流、密密麻麻的灌木、驚慌失措的燕子、呆若木雞的妹妹們……雜亂的印象,糾纏在一起,像一團(tuán)理不出頭緒的亂麻。 ?

  片段描寫的是大姐來弟被近旁爆炸的日軍迫擊炮彈震得天旋地轉(zhuǎn)的情景。 莫言在此處使用蒙太奇手法堪稱鮮明。 多個(gè)頓號使文本在局部出現(xiàn)了碎片化現(xiàn)象,同時(shí)構(gòu)成蒙太奇的鏡頭感。 雖然敘事人來弟將自己和妹妹們的心理狀態(tài)形容為“呆若木雞”,但特殊的句法結(jié)構(gòu)卻給出了另一種解釋,來弟實(shí)際上處于極度恐慌的情感狀態(tài)。 茫然是顯性描寫的情感,恐懼則是隱性傳達(dá)的潛在情感。 在俄譯本中,葉果夫不僅原封不動(dòng)再現(xiàn)了碎片化畫面連續(xù)閃現(xiàn)的蒙太奇手法,還充分運(yùn)用俄語作為屈折語,詞形多變的優(yōu)勢,使多個(gè)分句結(jié)尾出現(xiàn)單詞詞尾押韻,營造出遞進(jìn)式的詩節(jié)韻律,加深該直觀情景中的潛在恐慌含義,效果可謂超越了原文。

  在構(gòu)建規(guī)約潛文本時(shí),莫言使用的則是一套迥異的系統(tǒng)。 莫言的規(guī)約潛文本所包含的信息是客觀存在的認(rèn)知性信息,這類信息與中國歷史文化直接相關(guān),不以人的主觀意志和情感為轉(zhuǎn)移,是漢語為母語的讀者耳熟能詳,一望而知的信息。 在莫言的小說文本中,規(guī)約潛文本具有兩種較為明顯的表現(xiàn)形式。 第一種形式表現(xiàn)為信息模糊化處理,第二種形式表現(xiàn)為互文。

  信息模糊化處理手法一方面會(huì)給讀者留下想象空間,使讀者自行判斷潛文本所攜帶信息的全貌; 另一方面,信息模糊并不意味著讀者可以任意解讀其身份,因?yàn)槟孕≌f中的這類現(xiàn)象通常具有鮮明的指向性,用于表現(xiàn)受社會(huì)條件制約,作者不能直說或不打算直說的情形。 譬如:

  在那片空地上,壘土成臺(tái),臺(tái)側(cè)用葦席遮擋,兩邊懸掛紅布,正中扯起橫幅,上邊自然有字,這種會(huì)場,凡中國人沒有不知道的,因此不必細(xì)說。 ?

  文本片段描述的是養(yǎng)豬現(xiàn)場會(huì)的情景。 正如小說所言,這種會(huì)場橫幅上的字“但凡中國人沒有不知道的”,作家順勢便做了信息模糊化處理。 此處的信息模糊化屬于作者不打算直說的情況,勾起讀者腦海中相關(guān)歷史文化信息,還表達(dá)出帶有特殊意味的潛在情感。 在俄譯本中,葉果夫做了相同的信息模糊化處理,由于中國會(huì)場布置方面與蘇俄一脈相承,大多數(shù)具有相應(yīng)社會(huì)文化背景知識的俄語讀者可以在腦海中重建該直觀情景,并會(huì)心地解讀出其中的特殊含義。

  可見,莫言在作品中構(gòu)建潛文本時(shí),其交際目的是明晰的,即隱晦地傳達(dá)潛藏的情感或信息; 其手法規(guī)律亦有跡可循,可總結(jié)為若干條創(chuàng)作規(guī)律。 在翻譯莫言作品時(shí),考量作者的交際目的,并依照規(guī)律采取相應(yīng)策略,使?jié)撐谋驹谧g文中以特定方式得以再現(xiàn),是為可行。

  三 莫言文學(xué)潛文本的跨文化傳譯策略

  莫言作品中豐富的潛文本無疑給跨文化傳播帶來了挑戰(zhàn)。 潛文本客觀上具有潛在性,不易察覺; 主觀上具有開放性,不同的信息儲(chǔ)備、人生經(jīng)歷、閱讀習(xí)慣和解讀意愿會(huì)造成不同的潛文本闡釋效果。 ? 面對這種挑戰(zhàn)的,首當(dāng)其沖便是翻譯家,其次才是作為主要閱讀群體的譯文讀者。 而譯文讀者對潛文本的挖掘和理解程度,取決于翻譯家對潛文本的闡釋是否成功。

  翻譯家在翻譯中如何對待潛文本的潛在性和開放性,具體運(yùn)用哪種翻譯策略進(jìn)行應(yīng)對,實(shí)際上牽涉到翻譯倫理問題。 翻譯家需要審慎處理在翻譯過程中,涉及翻譯者、原作者和譯文讀者三方關(guān)系的準(zhǔn)則。 換言之,在跨文化傳譯潛文本時(shí),盡量保證作者交際意圖得以實(shí)現(xiàn),同時(shí)重現(xiàn)潛文本的微觀宏觀表征,確保譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)原作者的交際意圖,取得與原文讀者相同或相似的閱讀體驗(yàn)。

  在處理作者——譯者關(guān)系時(shí),翻譯家同時(shí)對作者和原著負(fù)責(zé)。 在通常情況下,如莫言《酒國》的翻譯案例中,葉果夫不直接面對莫言,只面對其作品文本以及其中包含的交際意圖。 由此,翻譯家對作家負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)變?yōu)閷唧w的作品負(fù)責(zé)‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 翻譯家全面理解作品,其中既包括作家直接表達(dá)的文字,也包括作家沒有明說的話。 文本和潛文本都是作者的創(chuàng)作意圖、交際意圖所在,缺一不可,避免遺漏潛文本是翻譯家的職責(zé)所在。

  另一方面,在處理譯者——譯文讀者關(guān)系時(shí),翻譯家應(yīng)尊重自己譯作的讀者,相信讀者。 首先,譯文讀者享有知情權(quán),他們有權(quán)知道原著中包含的所有信息,包括明顯的和隱藏的。 翻譯家在翻譯潛文本時(shí),采取適當(dāng)方法和策略保證譯文讀者可以接收到所有信息,如果可能還要盡量再現(xiàn)潛文本的潛在性、開放性,以及文本外觀特征。 其次,翻譯家可以充分相信讀者,相信他們具有足夠的能力、智慧和解讀意愿,可以獨(dú)自識別出作品中含有的潛文本,并解讀其含義。

  由此,我們可以將莫言文學(xué)潛文本的俄譯基本準(zhǔn)則歸納為三點(diǎn),即:不漏譯,不顯譯,不過分解讀。 不漏譯潛文本是一個(gè)理想化的完美狀況,是所有文學(xué)翻譯家力求的目標(biāo)。 原則上而言,理解一位作者生涯中所有作品中所有潛文本是不可能的。 譯者無法將自己信息儲(chǔ)備擴(kuò)充到與作者信息儲(chǔ)備完全吻合的地步。 時(shí)代、地點(diǎn)、事件等諸多不可再現(xiàn)的條件,以及人腦神經(jīng)結(jié)構(gòu)、思維方式和記憶容量等生理限制,會(huì)阻止信息儲(chǔ)備完全吻合的達(dá)成。

  相對的,通過仔細(xì)研究作者某一時(shí)期的生活狀態(tài)、創(chuàng)作狀態(tài)和心理狀態(tài),進(jìn)而研究其當(dāng)前時(shí)期內(nèi)創(chuàng)作的一部或幾部作品,找出其中所有存在的潛文本并加以闡釋,是可能且可行的。 不顯譯潛文本則更多的存在于具體翻譯操作方面,潛文本的潛在性是其本質(zhì)屬性,也是作家交際意圖的組成部分,如非無法逾越的跨語言系統(tǒng)障礙,則不應(yīng)違背。 不過分解讀的原則與潛文本的開放性相關(guān),譯者的此時(shí)功能更多是提示性和引導(dǎo)性的,只在信息過于晦澀時(shí)為讀者點(diǎn)亮一盞指路明燈。

  依照上述三點(diǎn)對葉果夫的譯本進(jìn)行審視,可以發(fā)現(xiàn)不少值得商榷之處。 在不漏譯潛文本方面,如前文所述,除卻一些外國人易忽略的規(guī)約潛文本外,葉果夫還忽視了總量不在少數(shù)的情感潛文本。 《豐乳肥臀》俄譯本遺漏規(guī)約潛文本20處,情感潛文本24處; 《生死疲勞》俄譯本遺漏規(guī)約潛文本16處,情感潛文本19處。 究其原因,除較緊張的翻譯、校對、出版時(shí)間外,還在于俄漢兩種語言在語言系統(tǒng)上存在巨大差異,尤其是莫言使用文本節(jié)奏韻律化和文字游戲手法構(gòu)建的潛文本,在跨語言傳達(dá)中十分考驗(yàn)譯者的語言功底和文學(xué)素養(yǎng)。

  在不顯譯和不過分解讀潛文本方面,葉果夫譯本傾向于將莫言的潛文本深度展開,詳細(xì)解說。 特別是包含民族習(xí)俗、歷史事件、文學(xué)史實(shí)、人名地名的潛文本,葉果夫習(xí)慣于使用腳注進(jìn)行詳細(xì)注解。 《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》三部俄譯本中都使用了大量腳注。

  在《酒國》俄譯本中,446頁有超過200個(gè)腳注; 在《豐乳肥臀》俄譯本中,830頁有約300個(gè)腳注; 在《生死疲勞》俄譯本中,共有超過300個(gè)腳注。 腳注不僅數(shù)量多,單個(gè)注釋的篇幅也偏大。 葉果夫坦承,對于《豐乳肥臀》中的歷史場景和《酒國》的奇幻之旅,要使完全不了解中國現(xiàn)實(shí)的俄羅斯讀者明白中國文化與社會(huì)的常識、中國歷史、文化傳統(tǒng)、古今情況等,使用腳注對難翻譯的地方如一些成語、歇后語、諺語、俗話、雙關(guān)語等進(jìn)行解釋,是譯者唯一的辦法。 ? 總體上,葉果夫的潛文本翻譯策略過于“用力”,試圖讓各層次的讀者都能完整了解莫言作品字面上和字面之下的全貌,卻可能低估了讀者的能力和解讀意愿。

  明確莫言文學(xué)潛文本跨文化傳譯的三條基本準(zhǔn)則后,可以進(jìn)一步推導(dǎo)潛文本外譯的主要策略。 莫言潛文本的翻譯策略與作家構(gòu)建潛文本的手法具有直接相關(guān)性。 尤其是遭遇潛文本翻譯困難時(shí),解析其構(gòu)建手法是選擇具體翻譯策略的先決條件。

  莫言的情感潛文本構(gòu)建手法主要有重復(fù)手法、節(jié)奏韻律法、蒙太奇手法和文字游戲法。 在前三種情況中,譯者在翻譯重復(fù)手法、節(jié)奏韻律法、蒙太奇手法構(gòu)建的情感潛文本時(shí),其實(shí)可以“依葫蘆畫瓢”,在遵守譯入語語言規(guī)則和言語規(guī)范的條件下,采取相同或類似的文本微觀、宏觀結(jié)構(gòu),喚醒人類情感中的共情之弦。 例如莫言最常使用的重復(fù)手法,當(dāng)作家將名詞、動(dòng)詞類的實(shí)詞多次重復(fù)時(shí),翻譯操作主要在于處置重復(fù)單位的次數(shù)和相對位置,再現(xiàn)原著局部的微觀特征。

  當(dāng)作家使用虛詞重復(fù)或者詞語尾音重復(fù)時(shí),時(shí)常標(biāo)志著節(jié)奏韻律法的出現(xiàn),這也是譯者能遭遇的最為棘手的情況之一。 由于俄漢語言系統(tǒng)的差異,無法在保證語義傳達(dá)、節(jié)奏相似、句尾押韻的同時(shí),還傳達(dá)相同的潛文本含義。 在這種情況下,最大的難點(diǎn)在于選詞。 豐富的詞匯儲(chǔ)備、較高的語言能力和文學(xué)素養(yǎng)有助于譯者更快更好地找到匹配的詞語。 當(dāng)莫言的情感潛文本是由文字游戲手法構(gòu)成時(shí),譯者的操作猶如抽絲剝繭,需要在文本微觀結(jié)構(gòu)、雙關(guān)語的顯性語義、其潛文本含義以及作者的交際意圖之間找到平衡點(diǎn),必要時(shí)還要有所取舍。

  莫言的規(guī)約潛文本構(gòu)建手法主要有信息模糊化和互文手法。 在傳達(dá)以信息模糊化構(gòu)建的規(guī)約潛文本時(shí),譯者要面對的是字面之下豐富的社會(huì)文化信息,為避免讀者信息儲(chǔ)備不足造成的漏讀,在傳譯中往往需要擴(kuò)充信息,將部分隱性信息轉(zhuǎn)變?yōu)轱@性信息。 然而上述操作會(huì)違背潛文本不顯譯的準(zhǔn)則。 針對這種矛盾,譯者可以采用的策略是,在跨文化傳遞信息與不顯譯潛文本之間謀求折中。 如果潛文本含義的不確定性是因?yàn)槠渌男畔⑦^于寬泛,可適當(dāng)?shù)靥崾倦[性信息可能涵蓋的范圍; 如果這種不確定性是作家刻意為之,是作家的交際意圖所在,則可在譯文中忠實(shí)地表現(xiàn)出這種不確定性。 21

  例如,葉果夫《生死疲勞》俄譯本中有一處成功譯例:“知道你看過《三國演義》之類的邪書,觸景生情,賣弄學(xué)問,否則,憑這一句話,就可以打你個(gè)‘現(xiàn)行’! ”22“現(xiàn)行”指的是“現(xiàn)行反革命”。 莫言運(yùn)用信息模糊化的手法制造了部分信息缺失,使讀者需要主動(dòng)激活自身信息儲(chǔ)備,理解其中的規(guī)約信息。 葉果夫?qū)?ldquo;現(xiàn)行”譯為активную контру,即“現(xiàn)反”,增加了一個(gè)“反”的概念作為提示,既再現(xiàn)了莫言的信息模糊化手法,又為俄語讀者解讀規(guī)約潛文本指出了方向。

  同時(shí)要注意的是,過多、篇幅過長的注釋會(huì)影響莫言小說閱讀的連貫性,削弱文學(xué)潛文本可能帶給讀者的情感和心理反應(yīng)。 葉果夫曾自敘,《豐乳肥臀》俄譯本里充足的注解在相當(dāng)程度上把小說變成了一個(gè)中國風(fēng)俗習(xí)慣的手冊。 23他認(rèn)為,限于篇幅和譯作體例,《豐乳肥臀》俄譯本無法對富含中國傳統(tǒng)民俗和歷史文化的因素進(jìn)行詳細(xì)的注解,也無法深度呈現(xiàn)中國獨(dú)特的儒家思想和審美文化。

  這在一定程度上造成了異國讀者的閱讀困難,阻隔了俄羅斯讀者對小說情節(jié)、背景的了解和對作品思想的深度把握。 24作為文藝大國,俄羅斯嚴(yán)肅文學(xué)的讀者一向具有較高的語言文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)情操,在當(dāng)今信息時(shí)代,選擇相信讀者的解讀能力和解讀意愿,是文學(xué)跨國交流中的自信表現(xiàn)。 文化隔閡從來不是文學(xué)傳播的藩籬,20世紀(jì)蘇俄文學(xué)在我國經(jīng)久不衰的熱潮便是明證‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 反推之,葉果夫先生亦應(yīng)在作者—譯者—讀者三角關(guān)系中,采取平視角度。

  文學(xué)論文范例:詩歌與中國鄉(xiāng)土文學(xué)的比較探究

  語言與文學(xué)的發(fā)展向來是一面鏡子,忠實(shí)反映文明的興衰與文化的變遷。 使用特定語言的社會(huì)發(fā)生變革時(shí),其人民的思維也會(huì)發(fā)生變化,作為思維載體的語言自然而然也會(huì)誕生新現(xiàn)象。 莫言的小說作品是新時(shí)代漢語言文學(xué)發(fā)展的碩果,莫言的文學(xué)潛文本亦是中國文學(xué)獻(xiàn)給世界文學(xué)的新蕾。 一花一世界,一木一浮生,于細(xì)微見知著,于文本中見世界,于潛文本中一窺古老文明欲說還休的部分。 如何將這部分的故事講好,讓世界聽懂,是中國語言文字工作者與外國漢學(xué)家需要共同面對的課題。

  注釋:

 、侔讞、王志義、白璐:《中國當(dāng)代文學(xué)的俄譯與推廣路徑探析》,《青年文學(xué)家》2019年第8期。

  ②原名伊戈?duì)?middot;亞歷山德羅維奇·葉果羅夫(И. А. Егоров ),生于1953年,圣彼得堡大學(xué)東方系中文文學(xué)專業(yè)畢業(yè),精通漢語和英語。 葉果羅夫?qū)W⒂诜g中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,曾譯茅盾、余華、蘇童、畢飛宇等人作品。 在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,葉果夫是俄羅斯第一位翻譯莫言小說的學(xué)者。

 、鄹ダ舅估·維塔利·帕謝奇尼克(В. В. Пасечник),當(dāng)代俄羅斯評論家、作家、出版人。

 、堍蒉D(zhuǎn)引自黃曉珊:《莫言作品在俄羅斯的譯介與研究》,《科教文匯》(中旬刊)2014年第12期。 原文出自Пасечник В.:? Мо Янь: первое знакомство? ,? Впросы литературы? ,2013,№ 5.

 、 12 21 劉早:《潛文本的闡釋與翻譯研究》,武漢大學(xué)2018年博士學(xué)位論文,第1頁,第76頁,第162頁。

  ⑦ 18 2 2莫言:《生死疲勞》,浙江文藝出版2020年版,第551頁,第242頁,第267頁。

  ⑧轉(zhuǎn)引自劉早:《潛文本的闡釋與翻譯研究》,武漢大學(xué)2018年博士學(xué)位論文,第76頁。 原文出自Канукова И. К.:? К вопросу о разграничении понятий чувство и эмоции? ,? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. VIII? ,Владикавказ,2006,стр. 101.

  ⑨伊琳娜·弗拉基米羅夫娜·阿諾德(И. В. Арнольд,1908-2010),蘇俄著名語言學(xué)家,解碼修辭學(xué)派奠基人。

 、廪D(zhuǎn)引自劉早:《潛文本的闡釋與翻譯研究》,武漢大學(xué)2018年博士學(xué)位論文,第4頁。 原文出自Арнольд И. В.:? Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения? ,? Семантика. Стилистика. Интертекстуальность:СБ. Статьей? ,СПБ.:Изд-во С. Петерб. Ун-та.,1999,стр. 77.

  11 13 14 17莫言:《豐乳肥臀》,浙江文藝出版2020年版第305頁,第18頁,第109頁,第32頁。

  15Эйзенштейн С. М.,Избр. Произведения:В 6 т. Т. 2,Москва:Искусство,1964,стр. 165.

  16Лотман Ю. М.,Об искусстве,СПБ.:Искусство-СПБ.,1998,стр. 80.

  19劉早:《當(dāng)代俄國文學(xué)中的潛文本翻譯問題》,《文藝爭鳴》2020年第12期。

  作者:劉 早

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/27563.html