本文摘要:德斯賈汀斯的新著《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》系統(tǒng)地論述了社交媒體,尤其是網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的關(guān)系。作者系統(tǒng)地梳理了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯理論、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐三大領(lǐng)域中的運(yùn)用情況,闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在當(dāng)今時代對翻譯研究、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐的重要性,勾畫
德斯賈汀斯的新著《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》系統(tǒng)地論述了社交媒體,尤其是網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的關(guān)系。作者系統(tǒng)地梳理了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯理論、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐三大領(lǐng)域中的運(yùn)用情況,闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在當(dāng)今時代對翻譯研究、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐的重要性,勾畫了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯領(lǐng)域中的廣泛前景。
關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)社交媒體;翻譯理論;翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐
1.引言
德斯賈汀斯(RenéeDesjardins)的《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》(TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice)是一本專論新時代數(shù)字媒體———社交媒體語境下翻譯問題的新作。數(shù)字媒體對于出生和生活在這個信息大爆炸時代的人而言并不陌生。數(shù)字媒體讓人們的閱讀、寫作、思維以及交流和互動方式都發(fā)生了根本性變化。翻譯作為來自不同語言和社會背景的人們得以交流和溝通的一種方式,也當(dāng)然受到了社交媒體技術(shù)發(fā)展的影響。然而,翻譯如何受到這種媒體技術(shù)發(fā)展的影響卻尚未得到充分探討,深入系統(tǒng)的研究尤其不夠。德斯賈汀斯的這本新著邁出了很好的一步,力圖“展現(xiàn)數(shù)字化時代社交媒體在翻譯研究中的角色和重要性”(Lin&Liang,2018:1139)。
2.內(nèi)容簡述
該書共分六章,標(biāo)題分別為:(1)引言;(2)網(wǎng)絡(luò)社交媒體(OSM)與翻譯;(3)翻譯與社交媒體:理論研究;(4)翻譯與社交媒體:教學(xué)培訓(xùn);(5)翻譯與社交媒體:職業(yè)實(shí)務(wù);(6)結(jié)論。第一章為引言章節(jié),闡述了將網(wǎng)絡(luò)社交媒體引入翻譯研究的重要性,簡要介紹了其他各章節(jié)的主要內(nèi)容。德斯賈汀斯認(rèn)為,當(dāng)今的翻譯人員必須重視探討翻譯與社交媒體的關(guān)系,因?yàn)樯缃幻襟w承載了相當(dāng)多一部分的人類日常交流。第二章回顧了社交媒體的發(fā)展歷程。首先闡述了與社交媒體相關(guān)的一些重要定義和概念,比如網(wǎng)絡(luò)社交媒體(OSM)和用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC),簡要回顧了社交媒體時代人類交流互動的發(fā)展歷程,重點(diǎn)闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體的產(chǎn)生歷程。
然后對有關(guān)翻譯與社交媒體的研究進(jìn)行了詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述,分六大類型分別闡述。德斯賈汀斯發(fā)現(xiàn),探討主流社交媒體平臺,比如臉書(Facebook)和推特(Twitter)上的眾籌翻譯和合作翻譯的研究“無疑是翻譯研究學(xué)者對網(wǎng)絡(luò)社交媒體翻譯現(xiàn)象探討最充分的領(lǐng)域”(Desjardins,2017:22)。在回顧翻譯研究中探討網(wǎng)絡(luò)社交媒體的文獻(xiàn)時,作者不僅厘清了現(xiàn)有研究的領(lǐng)域,概述了其研究,還提供了很多文獻(xiàn)來源,這對有興趣在相關(guān)領(lǐng)域中繼續(xù)深入研究的學(xué)者而言具有很好的參考價值。
第三至五章構(gòu)成了該書最主要的內(nèi)容。第三章闡述了翻譯研究中的理論建構(gòu)如何受到網(wǎng)絡(luò)社交媒體的影響,比如翻譯實(shí)踐規(guī)范和理論概念如何受到影響。德斯賈汀斯認(rèn)為,技術(shù)的進(jìn)步給譯者的翻譯決策帶來了更多挑戰(zhàn),因?yàn)檫@些信息交互技術(shù)“給翻譯選擇帶來了更多可能性”(Desjardins,2017:37)。她發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)社交媒體引起了不同年代的人對翻譯酬勞的不同理解,成長在網(wǎng)絡(luò)社交媒體時代的年輕一代能夠接受網(wǎng)絡(luò)社交媒體中的象征性酬勞,比如臉書網(wǎng)的“贊(likes)”,推特網(wǎng)的“最愛(favorites)”,照片墻(Instagram)的“粉絲(followers)”,而老一代的人則無法接受此類“酬勞”。
她指出,對于翻譯實(shí)踐人員和理論研究人員來說,掌握基本的網(wǎng)絡(luò)社交媒體中的新興人工“語言”十分重要,能使他們跟上時代步伐、保持競爭力,因?yàn)檫@種新的通用語言比如以圖片為基礎(chǔ)的語言“繪文字(emoji)”在多模態(tài)和多符號環(huán)境下的網(wǎng)絡(luò)社交媒體中深受歡迎、使用廣泛。
她在本章末尾指出,鑒于網(wǎng)絡(luò)社交媒體的“點(diǎn)贊”經(jīng)濟(jì)和眾籌翻譯環(huán)境下譯員面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),不僅職業(yè)翻譯人員應(yīng)該從網(wǎng)絡(luò)社交媒體中看到更多的機(jī)遇,翻譯研究學(xué)者也能為這一行業(yè)帶動的研究做出重要貢獻(xiàn),能夠更好地認(rèn)識如何在不同場所中使用網(wǎng)絡(luò)社交媒體。第四章探討了譯者在數(shù)字時代進(jìn)行翻譯所需要的關(guān)鍵能力,重點(diǎn)闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體翻譯所需的能力。本章首先闡述了將社交媒體知識和能力培養(yǎng),尤其是網(wǎng)絡(luò)社交媒體知識和能力的培養(yǎng)納入教學(xué)培養(yǎng)方案的必要性和重要性。
德斯賈汀斯指出,現(xiàn)今大學(xué)中的翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)該適應(yīng)翻譯市場需求。她闡述了譯者培養(yǎng)可以采取的一些方向,她認(rèn)為應(yīng)當(dāng)傳授和培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)社交媒體知識和能力,以滿足當(dāng)今翻譯市場的需要。她認(rèn)為,如今應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真地考慮如何將多模態(tài)和多符號知識和能力的培養(yǎng)納入翻譯能力培養(yǎng)的課題體系。本章還探討了網(wǎng)絡(luò)社交媒體中的社交媒體監(jiān)控(SMM)問題。她指出具備社交媒體監(jiān)控知識的譯者是一種潛在的優(yōu)質(zhì)資源,因?yàn)樗麄兡軌虮O(jiān)控兩種甚至更多語種的用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC),而且還能夠?yàn)槿绾胃玫厥褂蒙缃幻襟w情報(bào)提供更有價值的反饋和建議。
作者最后指出,有關(guān)技術(shù)改變和革新的知識內(nèi)容必須納入課程之中,使學(xué)生掌握最新的網(wǎng)絡(luò)社交媒體技能,以滿足網(wǎng)絡(luò)社交媒體語境下的職業(yè)翻譯實(shí)踐需求。因此,在翻譯課程中融入網(wǎng)絡(luò)社交媒體,比如臉書和推特,將其作為教學(xué)工具,是十分重要的。第五章闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體和職業(yè)翻譯市場之間的關(guān)系。德斯賈汀斯首先指出,翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間存在脫節(jié),然后,討論了網(wǎng)絡(luò)社交媒體給職業(yè)翻譯市場和職業(yè)翻譯人員的工作帶來的變化。
她認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)社交媒體不僅為職業(yè)譯者打開了新的翻譯市場,因?yàn)樗麄兙邆湔Z言、文化、技術(shù)和分析方面的知識和能力。她闡述了研究譯者用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC)的兩個重要領(lǐng)域:(1)譯者自己關(guān)于職業(yè)翻譯的話語;(2)譯者對翻譯結(jié)果的評論和思考過程。德斯賈汀斯還探討了網(wǎng)絡(luò)社交媒體對翻譯研究知識傳播和譯者于網(wǎng)絡(luò)社交媒體新語境中顯身的影響,她認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)社交媒體“為重新認(rèn)識翻譯的‘衍生’地位提供了另一個途徑”(ibid.:106)。
本章最后,作者指出在網(wǎng)絡(luò)社交媒體環(huán)境下,社交媒體監(jiān)控提供了一種評估翻譯質(zhì)量的有效方法,因?yàn)樗鼈兡軌蜃粉櫽脩襞c原始用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC)和其翻譯之間的互動。最后一章總結(jié)了社交媒體,特別是網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯能夠關(guān)聯(lián)的三個主要領(lǐng)域,再次強(qiáng)調(diào)了將網(wǎng)絡(luò)社交媒體引入翻譯的必要性和重要性,并說明不僅要引入職業(yè)翻譯實(shí)踐,而且還要引入翻譯研究和譯者培養(yǎng)。此外,作者還提出了今后的兩個研究方向,一是有關(guān)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者對他們的用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC)自譯的研究,二是將翻譯與網(wǎng)絡(luò)社交媒體聯(lián)系起來的定量研究。她指出,網(wǎng)絡(luò)社交媒體曾被視為一種純粹的消遣工具,但現(xiàn)在已經(jīng)成為“不可避免的現(xiàn)實(shí)需要”(Desjardins,2017:124),因此,“現(xiàn)在也是翻譯加入這種對話的時機(jī)了”(ibid.)。
3.內(nèi)容簡評
從對翻譯學(xué)科的教學(xué)啟示角度來看,正如該書的摘要中提及的“理論研究、教學(xué)培訓(xùn)和職業(yè)譯場”所示,該書是一本很有價值的學(xué)術(shù)讀物,書中的很多討論和建議能夠?yàn)樽g者(筆譯員和口譯員)培訓(xùn)、翻譯教學(xué)和課程設(shè)計(jì)、翻譯質(zhì)量評估,以及翻譯過程管理等提供指南。首先,該書闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體環(huán)境下人類交往所需具備的關(guān)鍵能力(比如井號標(biāo)簽索引、視覺素養(yǎng)、觸覺文本素養(yǎng)),這為翻譯教學(xué)人員和職業(yè)培訓(xùn)人員的課程設(shè)置提供了清楚的指導(dǎo)方向。
在翻譯課程、課堂與職業(yè)培訓(xùn)活動、課堂與課外作業(yè)任務(wù)中融入廣泛使用的網(wǎng)絡(luò)社交媒體,比如臉書、推特、照片墻,將會幫助學(xué)生和實(shí)習(xí)譯者培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)社交媒體語境所需的核心知識和能力。缺乏網(wǎng)絡(luò)社交媒體知識和能力的職業(yè)譯者也能從該書受益,他們可以從該書了解到自己需要培養(yǎng)哪些具體能力,以武裝自己,滿足網(wǎng)絡(luò)社交媒體語境下的翻譯市場需求。其次,對于翻譯教學(xué)人員而言,融合網(wǎng)絡(luò)社交媒體的具體課堂教學(xué)設(shè)計(jì),以及融合此類網(wǎng)絡(luò)社交媒體的課堂教學(xué)效果問題都十分重要。作者在書中介紹的融合臉書等網(wǎng)絡(luò)社交媒體的課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn),可以為翻譯教學(xué)人員設(shè)計(jì)自己的教學(xué)活動提供借鑒。
第三,對于研究翻譯教學(xué)的理論研究人員而言,該書介紹的案例以及引用的豐富文獻(xiàn)能夠?yàn)槠溲芯吭O(shè)計(jì)提供新的啟發(fā)。他們可以提出新的研究問題,比如翻譯課程融合網(wǎng)絡(luò)社交媒體的教學(xué)效果如何;可以在研究中運(yùn)用新的研究工具,比如在實(shí)驗(yàn)研究中運(yùn)用臉書、推特和照片墻,考查學(xué)生在翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)社交媒體的能力。過去幾年出版的探討媒體與翻譯問題的著作并不少見,比如《政治話語、媒體與翻譯》(Schffner&Bassnett,2010)、《媒體與翻譯:跨學(xué)科路徑》(Abend-David,2014)、《媒體時代的非職業(yè)口譯與筆譯》(Antonini&Bucaria,2016)。
這些著作多數(shù)都是論文集,收錄不同學(xué)者研究媒體與翻譯問題的文章,而且這些文集中的文章多數(shù)都是有關(guān)媒體與翻譯問題的個案研究。例如,上述第一本文集聚焦新聞等媒體中的政治話語翻譯;第二本文集的文章探討了各類不同媒體中的翻譯,比如電影、新聞、商業(yè)廣告;第三本文集的文章探討了媒體中非職業(yè)譯員的翻譯實(shí)踐,比如眾籌翻譯和字幕組翻譯。
這些文集雖然探討了翻譯與媒體之間的互動關(guān)系,但是它們很少關(guān)注翻譯培訓(xùn)和翻譯實(shí)踐,更缺少聚焦網(wǎng)絡(luò)社交媒體問題的翻譯研究專著。無論是理論探討,還是實(shí)踐與培訓(xùn)指南,都很少見。該書彌補(bǔ)了這一空白,反映了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯研究中的最新動態(tài),系統(tǒng)地呈現(xiàn)了該領(lǐng)域的最新發(fā)展動態(tài),強(qiáng)調(diào)了在翻譯研究中引入新媒體,特別是網(wǎng)絡(luò)社交媒體的重要性。
而且,該書不僅論述了與翻譯研究相關(guān)的問題,還探討了與翻譯教學(xué)培訓(xùn)和實(shí)踐相關(guān)的問題。該書的最大貢獻(xiàn)在于其探索和研究填補(bǔ)了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯研究中運(yùn)用的空白,引起了翻譯理論研究人員、職業(yè)翻譯人員、翻譯教學(xué)與培訓(xùn)人員的關(guān)注,使其充分認(rèn)識到網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯研究、翻譯實(shí)踐和譯者培訓(xùn)中日益重要的地位。盡管已有相關(guān)研究涉及網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的關(guān)系,比如該書中引用的相關(guān)文獻(xiàn),但很少有專著專門系統(tǒng)地論述網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯問題。
作為首本探討網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的專著,該書并非現(xiàn)有研究的堆砌或綜述,而是基于現(xiàn)有零散研究的整合性研究,并且加入了新的、具有一定深度的研究成果。此外,該書可讀性強(qiáng)。每章開頭都有摘要和關(guān)鍵詞,不僅有助于讀者預(yù)先了解章節(jié)將要論述的主要內(nèi)容,還有助于讀者讀后回顧章節(jié)所論述的重點(diǎn)內(nèi)容。每章還設(shè)有總結(jié)部分,提煉了章節(jié)所論述的重點(diǎn)內(nèi)容。
另外值得一提的是,作者在討論和分析中引用了很多文獻(xiàn),這對于讀者進(jìn)一步了解和研究相關(guān)話題十分有益。該書雖然具有上述種種優(yōu)點(diǎn),但也存在一些缺陷。該書最主要的缺陷是,盡管作者提供了一些與網(wǎng)絡(luò)社交媒體和翻譯相關(guān)的重要定義,但是卻并沒有進(jìn)一步構(gòu)建一個理論分析框架或者模式,以供對該領(lǐng)域有興趣的其他學(xué)者借鑒和運(yùn)用。因而,該書中的一些討論顯得缺乏深度。此外,作者雖然在書中闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體給翻譯研究帶來的啟示,并且舉例分析,但并未進(jìn)一步詳細(xì)闡述,也未提供具有一定深度的分析模式。
若作者深入闡述或構(gòu)建某一模式,該書對翻譯研究者而言將有更大價值。即便如此,該書仍然是一本極有價值的翻譯研究專著,特別是社交媒體取向的翻譯研究具有重要意義。作為一本探討網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯互動關(guān)系的開拓性論著,該書開啟了網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯問題的系統(tǒng)研究,必將吸引學(xué)術(shù)界更多地關(guān)注該領(lǐng)域,為翻譯研究開拓新的視角。對于翻譯研究學(xué)者,尤其是關(guān)注技術(shù)革新與翻譯之間關(guān)系的學(xué)者而言,該書將是不可或缺的一本重要讀物。
4.《翻譯與社交媒體》對中國翻譯教學(xué)與研究的啟示
作為一本具有開拓意義的最新專著,《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》對我國的翻譯界有重要啟示,能為我國的翻譯教學(xué)、翻譯研究提供新的視角與思路。
4.1翻譯教學(xué)緊跟翻譯職業(yè)市場
翻譯教學(xué)的一個主要目標(biāo)就是為翻譯市場培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè)市場后能否滿足市場需要,是否符合翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的要求和期待,是衡量翻譯人才培養(yǎng)成效的重要指標(biāo)。因此,在翻譯人才培養(yǎng)過程中,將翻譯職業(yè)市場的發(fā)展動向納入翻譯教學(xué)考量之中,不僅能讓學(xué)生了解翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)范,掌握翻譯行業(yè)的運(yùn)作方式,還能為將來進(jìn)入翻譯行業(yè)提前做好職前準(zhǔn)備。近年來,國內(nèi)學(xué)校在翻譯教學(xué)中逐漸加強(qiáng)與翻譯市場的結(jié)合,表現(xiàn)之一就是與翻譯公司合作、建立實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生爭取實(shí)習(xí)機(jī)會。
雖然這是翻譯教學(xué)緊跟翻譯市場的一個重要方面,但學(xué)生在翻譯實(shí)習(xí)基地的實(shí)習(xí)只占職前學(xué)習(xí)、培訓(xùn)很小的一部分。學(xué)生主要的翻譯知識與能力培養(yǎng)仍然發(fā)生在學(xué)校。因此,在日常翻譯教學(xué)中密切關(guān)注翻譯市場尤為重要。將翻譯市場需求與行業(yè)規(guī)范融入翻譯基本知識與能力的培養(yǎng)過程中,讓學(xué)生“無形之中”提前進(jìn)入翻譯行業(yè),待學(xué)生踏出校門進(jìn)入翻譯市場時將更具優(yōu)勢,對翻譯公司而言,具有更大價值。
為此,翻譯教學(xué)與市場的結(jié)合可以更為廣泛深入,不僅僅是與翻譯公司合作建立實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生畢業(yè)前創(chuàng)造實(shí)習(xí)機(jī)會,還可以將職業(yè)培養(yǎng)融入翻譯教學(xué)培養(yǎng)方案中,將翻譯公司的真實(shí)項(xiàng)目納入日常的翻譯教學(xué)中。如李艷所言,隨著翻譯應(yīng)用的普遍化,傳統(tǒng)的翻譯課堂必須變革為連接學(xué)校與職場的紐帶(李艷,2015:61)。馬旭燕(2015)認(rèn)為,將眾包翻譯項(xiàng)目納入翻譯教學(xué)正是日常教學(xué)與職場連接的有益嘗試。賀義輝等(2015)探索的以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)結(jié)合的高職學(xué)生翻譯教學(xué)課程體系也緊跟翻譯市場,將翻譯教學(xué)與職場緊密結(jié)合。
4.2翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟社交媒體技術(shù)
在當(dāng)今社會,科技發(fā)揮的作用比以往任何時候都要明顯。各行各業(yè)的技術(shù)日新月異,給行業(yè)發(fā)展帶來了巨變。這些技術(shù)的發(fā)展不僅給人們的工作和學(xué)習(xí)帶來了變化,也給人們的生活帶來了便利,影響著人們生活和交流的方式。這場科技革命也推動了教育行業(yè),使新興的信息技術(shù)、媒體技術(shù)運(yùn)用到教學(xué)之中。
翻譯教學(xué)也享受到了信息與媒體技術(shù)發(fā)展帶來的福利。國內(nèi)外翻譯教學(xué)均引入了翻譯技術(shù)。國內(nèi)翻譯教學(xué)與技術(shù)的結(jié)合大多數(shù)是將市場上通用的翻譯軟件引入課堂,比如學(xué)習(xí)SDLTradosStudio等翻譯及術(shù)語管理軟件,讓學(xué)生熟悉翻譯軟件的操作與運(yùn)用。但當(dāng)前多數(shù)高校的翻譯教學(xué)與技術(shù)的結(jié)合尚處于起步階段,如傅敬民、謝莎(2015)所言,少有高校能充分利用翻譯技術(shù)優(yōu)勢培養(yǎng)更符合市場需求的職業(yè)化人才。
國內(nèi)一些高校已開設(shè)相關(guān)的翻譯技術(shù)類課程,然而多數(shù)課程建設(shè)還不成熟,尚處于探索階段。而且如朱玉彬(2018)所言,國內(nèi)翻譯技術(shù)類師資比較薄弱,翻譯技術(shù)素養(yǎng)高的教師頗為缺乏。國外的一些翻譯教學(xué)除了使用翻譯技術(shù)軟件之外,也開始注重其他社交媒體技術(shù)。隨著臉書、推特、微信等社交應(yīng)用軟件,以及油管(Youtube)、優(yōu)酷等視頻網(wǎng)站,成為人們?nèi)粘=涣骱蛫蕵返闹饕ぞ吲c平臺,其內(nèi)容的翻譯需求量大增。尤其是一些國際化的社交應(yīng)用軟件和平臺,如臉書、推特、油管等,對翻譯的需求巨大,因?yàn)槠溆脩魜碜圆煌膰液偷貐^(qū),涉及很多語種。
對此,國外一些學(xué)校便將這些應(yīng)用和平臺引入了翻譯教學(xué)之中,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯社交媒體內(nèi)容的知識與能力,如該書作者便介紹了臉書和推特在其翻譯課堂中的應(yīng)用。國內(nèi)翻譯教學(xué)中對這些新趨勢的關(guān)注還很薄弱,將社交媒體應(yīng)用和平臺引入翻譯課堂還很罕見。王麗、戴建春(2015)嘗試了將微信運(yùn)用于翻譯教學(xué)中,探索交互式移動教學(xué)模式。他們的探索與國外的社交媒體翻譯教學(xué)不同,目前主要是將微信作為交互教學(xué)的工具,如布置翻譯任務(wù)、討論交流、資源共享、答疑求助等移動教學(xué)過程;國外的這種翻譯教學(xué)除了將臉書等社交媒體應(yīng)用作為教學(xué)工具,還涉及這些平臺中用戶內(nèi)容的翻譯教學(xué)。
國內(nèi)這種教學(xué)探索主要將相關(guān)的應(yīng)用作為交互學(xué)習(xí)工具,不涉及平臺內(nèi)容的翻譯教學(xué),主要由平臺自身的用戶群決定。國內(nèi)多數(shù)社交應(yīng)用都以本土用戶為目標(biāo)群體,不涉及語言障礙問題,因此基本沒有翻譯需求。近年來,視頻社交發(fā)展迅速,一些新興的短視頻應(yīng)用平臺迅速占領(lǐng)市場,比如,抖音短視頻已有不少外國用戶。隨著這類應(yīng)用走向國際,相應(yīng)的翻譯需求便會大增。
此外,一些視頻網(wǎng)站如優(yōu)酷、網(wǎng)易公開課視頻平臺等,雖然主要面向國內(nèi)用戶,但是平臺部分內(nèi)容來自國外,涉及外漢翻譯。網(wǎng)易公開課便有翻譯志愿者將國外公開課內(nèi)容譯為漢語。這些都涉及應(yīng)用和平臺內(nèi)容的翻譯。國內(nèi)的翻譯教學(xué)尚未對這些翻譯需求予以應(yīng)有的關(guān)注。因此,今后的翻譯教學(xué)可以將社交媒體應(yīng)用更多地引入翻譯教學(xué)中,不僅是將應(yīng)用作為翻譯教學(xué)工具,還要涉及這些應(yīng)用內(nèi)容的翻譯教學(xué),以滿足翻譯市場需求的發(fā)展。
4.3翻譯研究應(yīng)密切關(guān)注“社會現(xiàn)實(shí)”
國內(nèi)翻譯研究對社會現(xiàn)實(shí)的關(guān)注程度不如國外翻譯學(xué)術(shù)界。國外翻譯研究關(guān)注社會現(xiàn)實(shí)不僅體現(xiàn)在從宏觀層面探討翻譯與政治、意識形態(tài)等的關(guān)系,還體現(xiàn)在從微觀層面關(guān)注“社會現(xiàn)實(shí)”,即社會中真實(shí)的翻譯現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)象,比如社交媒體驅(qū)動下的眾籌翻譯現(xiàn)象(crowd-sourcedtranslation),粉絲群體中的志愿者翻譯現(xiàn)象(volunteertranslation)。有學(xué)者關(guān)注了眾籌翻譯現(xiàn)象,考察字幕翻譯中眾籌翻譯的譯者對語言評價意義的決策處理(Munday,2012),或關(guān)注了翻譯志愿者現(xiàn)象,考察了志愿者在TED翻譯項(xiàng)目中的翻譯動機(jī)(Olohan,2014)。該書對國外社交媒體與翻譯問題的研究也正是對“社會現(xiàn)實(shí)”的密切關(guān)注。
國內(nèi)翻譯研究雖然對社會中的現(xiàn)實(shí)翻譯現(xiàn)象有所關(guān)注,如黑黟(2013)考察了影視字幕組翻譯現(xiàn)象,陳曉莉、錢川(2013)探討了公開課字幕組翻譯現(xiàn)象,但是總體而言,這類研究比較薄弱,尤其是有深度的、系統(tǒng)的研究不多。國內(nèi)也存在大量的翻譯志愿者群體,比如影視字幕組、公開課字幕組,也存在眾籌翻譯、合作翻譯等現(xiàn)象,但在國內(nèi)翻譯研究中受到的關(guān)注還比較缺乏,現(xiàn)有的相關(guān)研究多數(shù)在考察其中的翻譯策略、方法等問題,對這些譯者群體的研究不夠,對這些翻譯活動的研究缺乏,對這些翻譯的效果與影響的研究也不多,鮮有探討眾籌翻譯、志愿者合作翻譯的翻譯模式、倫理等問題。翻譯學(xué)術(shù)界不應(yīng)忽略這些現(xiàn)象,今后應(yīng)更多地加以探討。
翻譯文學(xué)論文: 文華師生與近代中國圖書館學(xué)翻譯
5.結(jié)語
《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》較為系統(tǒng)地考察了翻譯與新媒體的關(guān)系,探討了社交媒體在翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究中的應(yīng)用,可謂該領(lǐng)域的開創(chuàng)之作。在技術(shù)滲透人類工作與生活各個領(lǐng)域的今天,翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究也無可避免地受到翻譯技術(shù)、新媒體技術(shù)等的影響。擁抱新技術(shù)已是大勢所趨。如何更好、更有效地運(yùn)用這些新技術(shù),為我們的翻譯教學(xué)、實(shí)踐與研究服務(wù),提高教學(xué)效果、改善實(shí)踐質(zhì)量、提升研究水平,是我們面對這些技術(shù)應(yīng)思考和解決的問題。該書或?qū)槲覀兲峁﹩⑹尽?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]Abend-David,D.MediaandTranslation:AnInterdisciplinaryApproach[M].NewYork:BloomsburyAcademic,2014.
[2]Antonini,R.&Bucaria,C.Non-professionalInterpretingandTranslationintheMedia[M].Frankfurt:PeterLang,2016.
[3]Desjardins,R.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[M].London:PalgraveMacmillan,2017.
[4]Lin,P.X.&Liang,L.X.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[J].InternationalJournalofCommunication,2018(12):11391141.
[5]Munday,J.NewDirectionsinDiscourseAnalysisforTranslation:AStudyofDecision-MakinginCrowdsourcedSubtitlesofObama's2012StateoftheUnionSpeech[J].LanguageandInterculturalCommunication,2012(4):321334.
[6]Olohan,M.WhydoyouTranslate?MotivationtoVolunteerandTEDTranslation[J].TranslationStudies,2014(1):1733.[7]Schffner,C.&Bassnett,S.PoliticalDiscourse,MediaandTranslation[M].Newcastle:CambridgeScholarsPublishing,2010.
作者:譚華
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/29672.html