亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 翻譯與社交媒體研究新探索《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》述評(píng)> 正文

翻譯與社交媒體研究新探索《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》述評(píng)

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2022-03-02 10:16

本文摘要:德斯賈汀斯的新著《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》系統(tǒng)地論述了社交媒體,尤其是網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的關(guān)系。作者系統(tǒng)地梳理了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯理論、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐三大領(lǐng)域中的運(yùn)用情況,闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在當(dāng)今時(shí)代對(duì)翻譯研究、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐的重要性,勾畫(huà)

  德斯賈汀斯的新著《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》系統(tǒng)地論述了社交媒體,尤其是網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的關(guān)系。作者系統(tǒng)地梳理了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯理論、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐三大領(lǐng)域中的運(yùn)用情況,闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在當(dāng)今時(shí)代對(duì)翻譯研究、教學(xué)和職業(yè)實(shí)踐的重要性,勾畫(huà)了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯領(lǐng)域中的廣泛前景。

  關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)社交媒體;翻譯理論;翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐

翻譯文學(xué)

  1.引言

  德斯賈汀斯(RenéeDesjardins)的《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》(TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice)是一本專論新時(shí)代數(shù)字媒體———社交媒體語(yǔ)境下翻譯問(wèn)題的新作。數(shù)字媒體對(duì)于出生和生活在這個(gè)信息大爆炸時(shí)代的人而言并不陌生。數(shù)字媒體讓人們的閱讀、寫(xiě)作、思維以及交流和互動(dòng)方式都發(fā)生了根本性變化。翻譯作為來(lái)自不同語(yǔ)言和社會(huì)背景的人們得以交流和溝通的一種方式,也當(dāng)然受到了社交媒體技術(shù)發(fā)展的影響。然而,翻譯如何受到這種媒體技術(shù)發(fā)展的影響卻尚未得到充分探討,深入系統(tǒng)的研究尤其不夠。德斯賈汀斯的這本新著邁出了很好的一步,力圖“展現(xiàn)數(shù)字化時(shí)代社交媒體在翻譯研究中的角色和重要性”(Lin&Liang,2018:1139)。

  2.內(nèi)容簡(jiǎn)述

  該書(shū)共分六章,標(biāo)題分別為:(1)引言;(2)網(wǎng)絡(luò)社交媒體(OSM)與翻譯;(3)翻譯與社交媒體:理論研究;(4)翻譯與社交媒體:教學(xué)培訓(xùn);(5)翻譯與社交媒體:職業(yè)實(shí)務(wù);(6)結(jié)論。第一章為引言章節(jié),闡述了將網(wǎng)絡(luò)社交媒體引入翻譯研究的重要性,簡(jiǎn)要介紹了其他各章節(jié)的主要內(nèi)容。德斯賈汀斯認(rèn)為,當(dāng)今的翻譯人員必須重視探討翻譯與社交媒體的關(guān)系,因?yàn)樯缃幻襟w承載了相當(dāng)多一部分的人類日常交流。第二章回顧了社交媒體的發(fā)展歷程。首先闡述了與社交媒體相關(guān)的一些重要定義和概念,比如網(wǎng)絡(luò)社交媒體(OSM)和用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC),簡(jiǎn)要回顧了社交媒體時(shí)代人類交流互動(dòng)的發(fā)展歷程,重點(diǎn)闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體的產(chǎn)生歷程。

  然后對(duì)有關(guān)翻譯與社交媒體的研究進(jìn)行了詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述,分六大類型分別闡述。德斯賈汀斯發(fā)現(xiàn),探討主流社交媒體平臺(tái),比如臉書(shū)(Facebook)和推特(Twitter)上的眾籌翻譯和合作翻譯的研究“無(wú)疑是翻譯研究學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)社交媒體翻譯現(xiàn)象探討最充分的領(lǐng)域”(Desjardins,2017:22)。在回顧翻譯研究中探討網(wǎng)絡(luò)社交媒體的文獻(xiàn)時(shí),作者不僅厘清了現(xiàn)有研究的領(lǐng)域,概述了其研究,還提供了很多文獻(xiàn)來(lái)源,這對(duì)有興趣在相關(guān)領(lǐng)域中繼續(xù)深入研究的學(xué)者而言具有很好的參考價(jià)值。

  第三至五章構(gòu)成了該書(shū)最主要的內(nèi)容。第三章闡述了翻譯研究中的理論建構(gòu)如何受到網(wǎng)絡(luò)社交媒體的影響,比如翻譯實(shí)踐規(guī)范和理論概念如何受到影響。德斯賈汀斯認(rèn)為,技術(shù)的進(jìn)步給譯者的翻譯決策帶來(lái)了更多挑戰(zhàn),因?yàn)檫@些信息交互技術(shù)“給翻譯選擇帶來(lái)了更多可能性”(Desjardins,2017:37)。她發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)社交媒體引起了不同年代的人對(duì)翻譯酬勞的不同理解,成長(zhǎng)在網(wǎng)絡(luò)社交媒體時(shí)代的年輕一代能夠接受網(wǎng)絡(luò)社交媒體中的象征性酬勞,比如臉書(shū)網(wǎng)的“贊(likes)”,推特網(wǎng)的“最愛(ài)(favorites)”,照片墻(Instagram)的“粉絲(followers)”,而老一代的人則無(wú)法接受此類“酬勞”。

  她指出,對(duì)于翻譯實(shí)踐人員和理論研究人員來(lái)說(shuō),掌握基本的網(wǎng)絡(luò)社交媒體中的新興人工“語(yǔ)言”十分重要,能使他們跟上時(shí)代步伐、保持競(jìng)爭(zhēng)力,因?yàn)檫@種新的通用語(yǔ)言比如以圖片為基礎(chǔ)的語(yǔ)言“繪文字(emoji)”在多模態(tài)和多符號(hào)環(huán)境下的網(wǎng)絡(luò)社交媒體中深受歡迎、使用廣泛。

  她在本章末尾指出,鑒于網(wǎng)絡(luò)社交媒體的“點(diǎn)贊”經(jīng)濟(jì)和眾籌翻譯環(huán)境下譯員面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),不僅職業(yè)翻譯人員應(yīng)該從網(wǎng)絡(luò)社交媒體中看到更多的機(jī)遇,翻譯研究學(xué)者也能為這一行業(yè)帶動(dòng)的研究做出重要貢獻(xiàn),能夠更好地認(rèn)識(shí)如何在不同場(chǎng)所中使用網(wǎng)絡(luò)社交媒體。第四章探討了譯者在數(shù)字時(shí)代進(jìn)行翻譯所需要的關(guān)鍵能力,重點(diǎn)闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體翻譯所需的能力。本章首先闡述了將社交媒體知識(shí)和能力培養(yǎng),尤其是網(wǎng)絡(luò)社交媒體知識(shí)和能力的培養(yǎng)納入教學(xué)培養(yǎng)方案的必要性和重要性。

  德斯賈汀斯指出,現(xiàn)今大學(xué)中的翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)該適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求。她闡述了譯者培養(yǎng)可以采取的一些方向,她認(rèn)為應(yīng)當(dāng)傳授和培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)社交媒體知識(shí)和能力,以滿足當(dāng)今翻譯市場(chǎng)的需要。她認(rèn)為,如今應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真地考慮如何將多模態(tài)和多符號(hào)知識(shí)和能力的培養(yǎng)納入翻譯能力培養(yǎng)的課題體系。本章還探討了網(wǎng)絡(luò)社交媒體中的社交媒體監(jiān)控(SMM)問(wèn)題。她指出具備社交媒體監(jiān)控知識(shí)的譯者是一種潛在的優(yōu)質(zhì)資源,因?yàn)樗麄兡軌虮O(jiān)控兩種甚至更多語(yǔ)種的用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC),而且還能夠?yàn)槿绾胃玫厥褂蒙缃幻襟w情報(bào)提供更有價(jià)值的反饋和建議。

  作者最后指出,有關(guān)技術(shù)改變和革新的知識(shí)內(nèi)容必須納入課程之中,使學(xué)生掌握最新的網(wǎng)絡(luò)社交媒體技能,以滿足網(wǎng)絡(luò)社交媒體語(yǔ)境下的職業(yè)翻譯實(shí)踐需求。因此,在翻譯課程中融入網(wǎng)絡(luò)社交媒體,比如臉書(shū)和推特,將其作為教學(xué)工具,是十分重要的。第五章闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體和職業(yè)翻譯市場(chǎng)之間的關(guān)系。德斯賈汀斯首先指出,翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間存在脫節(jié),然后,討論了網(wǎng)絡(luò)社交媒體給職業(yè)翻譯市場(chǎng)和職業(yè)翻譯人員的工作帶來(lái)的變化。

  她認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)社交媒體不僅為職業(yè)譯者打開(kāi)了新的翻譯市場(chǎng),因?yàn)樗麄兙邆湔Z(yǔ)言、文化、技術(shù)和分析方面的知識(shí)和能力。她闡述了研究譯者用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC)的兩個(gè)重要領(lǐng)域:(1)譯者自己關(guān)于職業(yè)翻譯的話語(yǔ);(2)譯者對(duì)翻譯結(jié)果的評(píng)論和思考過(guò)程。德斯賈汀斯還探討了網(wǎng)絡(luò)社交媒體對(duì)翻譯研究知識(shí)傳播和譯者于網(wǎng)絡(luò)社交媒體新語(yǔ)境中顯身的影響,她認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)社交媒體“為重新認(rèn)識(shí)翻譯的‘衍生’地位提供了另一個(gè)途徑”(ibid.:106)。

  本章最后,作者指出在網(wǎng)絡(luò)社交媒體環(huán)境下,社交媒體監(jiān)控提供了一種評(píng)估翻譯質(zhì)量的有效方法,因?yàn)樗鼈兡軌蜃粉櫽脩襞c原始用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC)和其翻譯之間的互動(dòng)。最后一章總結(jié)了社交媒體,特別是網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯能夠關(guān)聯(lián)的三個(gè)主要領(lǐng)域,再次強(qiáng)調(diào)了將網(wǎng)絡(luò)社交媒體引入翻譯的必要性和重要性,并說(shuō)明不僅要引入職業(yè)翻譯實(shí)踐,而且還要引入翻譯研究和譯者培養(yǎng)。此外,作者還提出了今后的兩個(gè)研究方向,一是有關(guān)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者對(duì)他們的用戶創(chuàng)作內(nèi)容(UGC)自譯的研究,二是將翻譯與網(wǎng)絡(luò)社交媒體聯(lián)系起來(lái)的定量研究。她指出,網(wǎng)絡(luò)社交媒體曾被視為一種純粹的消遣工具,但現(xiàn)在已經(jīng)成為“不可避免的現(xiàn)實(shí)需要”(Desjardins,2017:124),因此,“現(xiàn)在也是翻譯加入這種對(duì)話的時(shí)機(jī)了”(ibid.)。

  3.內(nèi)容簡(jiǎn)評(píng)

  從對(duì)翻譯學(xué)科的教學(xué)啟示角度來(lái)看,正如該書(shū)的摘要中提及的“理論研究、教學(xué)培訓(xùn)和職業(yè)譯場(chǎng)”所示,該書(shū)是一本很有價(jià)值的學(xué)術(shù)讀物,書(shū)中的很多討論和建議能夠?yàn)樽g者(筆譯員和口譯員)培訓(xùn)、翻譯教學(xué)和課程設(shè)計(jì)、翻譯質(zhì)量評(píng)估,以及翻譯過(guò)程管理等提供指南。首先,該書(shū)闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體環(huán)境下人類交往所需具備的關(guān)鍵能力(比如井號(hào)標(biāo)簽索引、視覺(jué)素養(yǎng)、觸覺(jué)文本素養(yǎng)),這為翻譯教學(xué)人員和職業(yè)培訓(xùn)人員的課程設(shè)置提供了清楚的指導(dǎo)方向。

  在翻譯課程、課堂與職業(yè)培訓(xùn)活動(dòng)、課堂與課外作業(yè)任務(wù)中融入廣泛使用的網(wǎng)絡(luò)社交媒體,比如臉書(shū)、推特、照片墻,將會(huì)幫助學(xué)生和實(shí)習(xí)譯者培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)社交媒體語(yǔ)境所需的核心知識(shí)和能力。缺乏網(wǎng)絡(luò)社交媒體知識(shí)和能力的職業(yè)譯者也能從該書(shū)受益,他們可以從該書(shū)了解到自己需要培養(yǎng)哪些具體能力,以武裝自己,滿足網(wǎng)絡(luò)社交媒體語(yǔ)境下的翻譯市場(chǎng)需求。其次,對(duì)于翻譯教學(xué)人員而言,融合網(wǎng)絡(luò)社交媒體的具體課堂教學(xué)設(shè)計(jì),以及融合此類網(wǎng)絡(luò)社交媒體的課堂教學(xué)效果問(wèn)題都十分重要。作者在書(shū)中介紹的融合臉書(shū)等網(wǎng)絡(luò)社交媒體的課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn),可以為翻譯教學(xué)人員設(shè)計(jì)自己的教學(xué)活動(dòng)提供借鑒。

  第三,對(duì)于研究翻譯教學(xué)的理論研究人員而言,該書(shū)介紹的案例以及引用的豐富文獻(xiàn)能夠?yàn)槠溲芯吭O(shè)計(jì)提供新的啟發(fā)。他們可以提出新的研究問(wèn)題,比如翻譯課程融合網(wǎng)絡(luò)社交媒體的教學(xué)效果如何;可以在研究中運(yùn)用新的研究工具,比如在實(shí)驗(yàn)研究中運(yùn)用臉書(shū)、推特和照片墻,考查學(xué)生在翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)社交媒體的能力。過(guò)去幾年出版的探討媒體與翻譯問(wèn)題的著作并不少見(jiàn),比如《政治話語(yǔ)、媒體與翻譯》(Schffner&Bassnett,2010)、《媒體與翻譯:跨學(xué)科路徑》(Abend-David,2014)、《媒體時(shí)代的非職業(yè)口譯與筆譯》(Antonini&Bucaria,2016)。

  這些著作多數(shù)都是論文集,收錄不同學(xué)者研究媒體與翻譯問(wèn)題的文章,而且這些文集中的文章多數(shù)都是有關(guān)媒體與翻譯問(wèn)題的個(gè)案研究。例如,上述第一本文集聚焦新聞等媒體中的政治話語(yǔ)翻譯;第二本文集的文章探討了各類不同媒體中的翻譯,比如電影、新聞、商業(yè)廣告;第三本文集的文章探討了媒體中非職業(yè)譯員的翻譯實(shí)踐,比如眾籌翻譯和字幕組翻譯。

  這些文集雖然探討了翻譯與媒體之間的互動(dòng)關(guān)系,但是它們很少關(guān)注翻譯培訓(xùn)和翻譯實(shí)踐,更缺少聚焦網(wǎng)絡(luò)社交媒體問(wèn)題的翻譯研究專著。無(wú)論是理論探討,還是實(shí)踐與培訓(xùn)指南,都很少見(jiàn)。該書(shū)彌補(bǔ)了這一空白,反映了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯研究中的最新動(dòng)態(tài),系統(tǒng)地呈現(xiàn)了該領(lǐng)域的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),強(qiáng)調(diào)了在翻譯研究中引入新媒體,特別是網(wǎng)絡(luò)社交媒體的重要性。

  而且,該書(shū)不僅論述了與翻譯研究相關(guān)的問(wèn)題,還探討了與翻譯教學(xué)培訓(xùn)和實(shí)踐相關(guān)的問(wèn)題。該書(shū)的最大貢獻(xiàn)在于其探索和研究填補(bǔ)了網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯研究中運(yùn)用的空白,引起了翻譯理論研究人員、職業(yè)翻譯人員、翻譯教學(xué)與培訓(xùn)人員的關(guān)注,使其充分認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)社交媒體在翻譯研究、翻譯實(shí)踐和譯者培訓(xùn)中日益重要的地位。盡管已有相關(guān)研究涉及網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的關(guān)系,比如該書(shū)中引用的相關(guān)文獻(xiàn),但很少有專著專門(mén)系統(tǒng)地論述網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯問(wèn)題。

  作為首本探討網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯的專著,該書(shū)并非現(xiàn)有研究的堆砌或綜述,而是基于現(xiàn)有零散研究的整合性研究,并且加入了新的、具有一定深度的研究成果。此外,該書(shū)可讀性強(qiáng)。每章開(kāi)頭都有摘要和關(guān)鍵詞,不僅有助于讀者預(yù)先了解章節(jié)將要論述的主要內(nèi)容,還有助于讀者讀后回顧章節(jié)所論述的重點(diǎn)內(nèi)容。每章還設(shè)有總結(jié)部分,提煉了章節(jié)所論述的重點(diǎn)內(nèi)容。

  另外值得一提的是,作者在討論和分析中引用了很多文獻(xiàn),這對(duì)于讀者進(jìn)一步了解和研究相關(guān)話題十分有益。該書(shū)雖然具有上述種種優(yōu)點(diǎn),但也存在一些缺陷。該書(shū)最主要的缺陷是,盡管作者提供了一些與網(wǎng)絡(luò)社交媒體和翻譯相關(guān)的重要定義,但是卻并沒(méi)有進(jìn)一步構(gòu)建一個(gè)理論分析框架或者模式,以供對(duì)該領(lǐng)域有興趣的其他學(xué)者借鑒和運(yùn)用。因而,該書(shū)中的一些討論顯得缺乏深度。此外,作者雖然在書(shū)中闡述了網(wǎng)絡(luò)社交媒體給翻譯研究帶來(lái)的啟示,并且舉例分析,但并未進(jìn)一步詳細(xì)闡述,也未提供具有一定深度的分析模式。

  若作者深入闡述或構(gòu)建某一模式,該書(shū)對(duì)翻譯研究者而言將有更大價(jià)值。即便如此,該書(shū)仍然是一本極有價(jià)值的翻譯研究專著,特別是社交媒體取向的翻譯研究具有重要意義。作為一本探討網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯互動(dòng)關(guān)系的開(kāi)拓性論著,該書(shū)開(kāi)啟了網(wǎng)絡(luò)社交媒體與翻譯問(wèn)題的系統(tǒng)研究,必將吸引學(xué)術(shù)界更多地關(guān)注該領(lǐng)域,為翻譯研究開(kāi)拓新的視角。對(duì)于翻譯研究學(xué)者,尤其是關(guān)注技術(shù)革新與翻譯之間關(guān)系的學(xué)者而言,該書(shū)將是不可或缺的一本重要讀物。

  4.《翻譯與社交媒體》對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)與研究的啟示

  作為一本具有開(kāi)拓意義的最新專著,《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》對(duì)我國(guó)的翻譯界有重要啟示,能為我國(guó)的翻譯教學(xué)、翻譯研究提供新的視角與思路。

  4.1翻譯教學(xué)緊跟翻譯職業(yè)市場(chǎng)

  翻譯教學(xué)的一個(gè)主要目標(biāo)就是為翻譯市場(chǎng)培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè)市場(chǎng)后能否滿足市場(chǎng)需要,是否符合翻譯行業(yè)對(duì)從業(yè)人員的要求和期待,是衡量翻譯人才培養(yǎng)成效的重要指標(biāo)。因此,在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,將翻譯職業(yè)市場(chǎng)的發(fā)展動(dòng)向納入翻譯教學(xué)考量之中,不僅能讓學(xué)生了解翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)范,掌握翻譯行業(yè)的運(yùn)作方式,還能為將來(lái)進(jìn)入翻譯行業(yè)提前做好職前準(zhǔn)備。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)校在翻譯教學(xué)中逐漸加強(qiáng)與翻譯市場(chǎng)的結(jié)合,表現(xiàn)之一就是與翻譯公司合作、建立實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生爭(zhēng)取實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。

  雖然這是翻譯教學(xué)緊跟翻譯市場(chǎng)的一個(gè)重要方面,但學(xué)生在翻譯實(shí)習(xí)基地的實(shí)習(xí)只占職前學(xué)習(xí)、培訓(xùn)很小的一部分。學(xué)生主要的翻譯知識(shí)與能力培養(yǎng)仍然發(fā)生在學(xué)校。因此,在日常翻譯教學(xué)中密切關(guān)注翻譯市場(chǎng)尤為重要。將翻譯市場(chǎng)需求與行業(yè)規(guī)范融入翻譯基本知識(shí)與能力的培養(yǎng)過(guò)程中,讓學(xué)生“無(wú)形之中”提前進(jìn)入翻譯行業(yè),待學(xué)生踏出校門(mén)進(jìn)入翻譯市場(chǎng)時(shí)將更具優(yōu)勢(shì),對(duì)翻譯公司而言,具有更大價(jià)值。

  為此,翻譯教學(xué)與市場(chǎng)的結(jié)合可以更為廣泛深入,不僅僅是與翻譯公司合作建立實(shí)習(xí)基地,為學(xué)生畢業(yè)前創(chuàng)造實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),還可以將職業(yè)培養(yǎng)融入翻譯教學(xué)培養(yǎng)方案中,將翻譯公司的真實(shí)項(xiàng)目納入日常的翻譯教學(xué)中。如李艷所言,隨著翻譯應(yīng)用的普遍化,傳統(tǒng)的翻譯課堂必須變革為連接學(xué)校與職場(chǎng)的紐帶(李艷,2015:61)。馬旭燕(2015)認(rèn)為,將眾包翻譯項(xiàng)目納入翻譯教學(xué)正是日常教學(xué)與職場(chǎng)連接的有益嘗試。賀義輝等(2015)探索的以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)結(jié)合的高職學(xué)生翻譯教學(xué)課程體系也緊跟翻譯市場(chǎng),將翻譯教學(xué)與職場(chǎng)緊密結(jié)合。

  4.2翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟社交媒體技術(shù)

  在當(dāng)今社會(huì),科技發(fā)揮的作用比以往任何時(shí)候都要明顯。各行各業(yè)的技術(shù)日新月異,給行業(yè)發(fā)展帶來(lái)了巨變。這些技術(shù)的發(fā)展不僅給人們的工作和學(xué)習(xí)帶來(lái)了變化,也給人們的生活帶來(lái)了便利,影響著人們生活和交流的方式。這場(chǎng)科技革命也推動(dòng)了教育行業(yè),使新興的信息技術(shù)、媒體技術(shù)運(yùn)用到教學(xué)之中。

  翻譯教學(xué)也享受到了信息與媒體技術(shù)發(fā)展帶來(lái)的福利。國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)均引入了翻譯技術(shù)。國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)與技術(shù)的結(jié)合大多數(shù)是將市場(chǎng)上通用的翻譯軟件引入課堂,比如學(xué)習(xí)SDLTradosStudio等翻譯及術(shù)語(yǔ)管理軟件,讓學(xué)生熟悉翻譯軟件的操作與運(yùn)用。但當(dāng)前多數(shù)高校的翻譯教學(xué)與技術(shù)的結(jié)合尚處于起步階段,如傅敬民、謝莎(2015)所言,少有高校能充分利用翻譯技術(shù)優(yōu)勢(shì)培養(yǎng)更符合市場(chǎng)需求的職業(yè)化人才。

  國(guó)內(nèi)一些高校已開(kāi)設(shè)相關(guān)的翻譯技術(shù)類課程,然而多數(shù)課程建設(shè)還不成熟,尚處于探索階段。而且如朱玉彬(2018)所言,國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)類師資比較薄弱,翻譯技術(shù)素養(yǎng)高的教師頗為缺乏。國(guó)外的一些翻譯教學(xué)除了使用翻譯技術(shù)軟件之外,也開(kāi)始注重其他社交媒體技術(shù)。隨著臉書(shū)、推特、微信等社交應(yīng)用軟件,以及油管(Youtube)、優(yōu)酷等視頻網(wǎng)站,成為人們?nèi)粘=涣骱蛫蕵?lè)的主要工具與平臺(tái),其內(nèi)容的翻譯需求量大增。尤其是一些國(guó)際化的社交應(yīng)用軟件和平臺(tái),如臉書(shū)、推特、油管等,對(duì)翻譯的需求巨大,因?yàn)槠溆脩魜?lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),涉及很多語(yǔ)種。

  對(duì)此,國(guó)外一些學(xué)校便將這些應(yīng)用和平臺(tái)引入了翻譯教學(xué)之中,以培養(yǎng)學(xué)生翻譯社交媒體內(nèi)容的知識(shí)與能力,如該書(shū)作者便介紹了臉書(shū)和推特在其翻譯課堂中的應(yīng)用。國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中對(duì)這些新趨勢(shì)的關(guān)注還很薄弱,將社交媒體應(yīng)用和平臺(tái)引入翻譯課堂還很罕見(jiàn)。王麗、戴建春(2015)嘗試了將微信運(yùn)用于翻譯教學(xué)中,探索交互式移動(dòng)教學(xué)模式。他們的探索與國(guó)外的社交媒體翻譯教學(xué)不同,目前主要是將微信作為交互教學(xué)的工具,如布置翻譯任務(wù)、討論交流、資源共享、答疑求助等移動(dòng)教學(xué)過(guò)程;國(guó)外的這種翻譯教學(xué)除了將臉書(shū)等社交媒體應(yīng)用作為教學(xué)工具,還涉及這些平臺(tái)中用戶內(nèi)容的翻譯教學(xué)。

  國(guó)內(nèi)這種教學(xué)探索主要將相關(guān)的應(yīng)用作為交互學(xué)習(xí)工具,不涉及平臺(tái)內(nèi)容的翻譯教學(xué),主要由平臺(tái)自身的用戶群決定。國(guó)內(nèi)多數(shù)社交應(yīng)用都以本土用戶為目標(biāo)群體,不涉及語(yǔ)言障礙問(wèn)題,因此基本沒(méi)有翻譯需求。近年來(lái),視頻社交發(fā)展迅速,一些新興的短視頻應(yīng)用平臺(tái)迅速占領(lǐng)市場(chǎng),比如,抖音短視頻已有不少外國(guó)用戶。隨著這類應(yīng)用走向國(guó)際,相應(yīng)的翻譯需求便會(huì)大增。

  此外,一些視頻網(wǎng)站如優(yōu)酷、網(wǎng)易公開(kāi)課視頻平臺(tái)等,雖然主要面向國(guó)內(nèi)用戶,但是平臺(tái)部分內(nèi)容來(lái)自國(guó)外,涉及外漢翻譯。網(wǎng)易公開(kāi)課便有翻譯志愿者將國(guó)外公開(kāi)課內(nèi)容譯為漢語(yǔ)。這些都涉及應(yīng)用和平臺(tái)內(nèi)容的翻譯。國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)尚未對(duì)這些翻譯需求予以應(yīng)有的關(guān)注。因此,今后的翻譯教學(xué)可以將社交媒體應(yīng)用更多地引入翻譯教學(xué)中,不僅是將應(yīng)用作為翻譯教學(xué)工具,還要涉及這些應(yīng)用內(nèi)容的翻譯教學(xué),以滿足翻譯市場(chǎng)需求的發(fā)展。

  4.3翻譯研究應(yīng)密切關(guān)注“社會(huì)現(xiàn)實(shí)”

  國(guó)內(nèi)翻譯研究對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注程度不如國(guó)外翻譯學(xué)術(shù)界。國(guó)外翻譯研究關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí)不僅體現(xiàn)在從宏觀層面探討翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,還體現(xiàn)在從微觀層面關(guān)注“社會(huì)現(xiàn)實(shí)”,即社會(huì)中真實(shí)的翻譯現(xiàn)實(shí)、現(xiàn)象,比如社交媒體驅(qū)動(dòng)下的眾籌翻譯現(xiàn)象(crowd-sourcedtranslation),粉絲群體中的志愿者翻譯現(xiàn)象(volunteertranslation)。有學(xué)者關(guān)注了眾籌翻譯現(xiàn)象,考察字幕翻譯中眾籌翻譯的譯者對(duì)語(yǔ)言評(píng)價(jià)意義的決策處理(Munday,2012),或關(guān)注了翻譯志愿者現(xiàn)象,考察了志愿者在TED翻譯項(xiàng)目中的翻譯動(dòng)機(jī)(Olohan,2014)。該書(shū)對(duì)國(guó)外社交媒體與翻譯問(wèn)題的研究也正是對(duì)“社會(huì)現(xiàn)實(shí)”的密切關(guān)注。

  國(guó)內(nèi)翻譯研究雖然對(duì)社會(huì)中的現(xiàn)實(shí)翻譯現(xiàn)象有所關(guān)注,如黑黟(2013)考察了影視字幕組翻譯現(xiàn)象,陳曉莉、錢(qián)川(2013)探討了公開(kāi)課字幕組翻譯現(xiàn)象,但是總體而言,這類研究比較薄弱,尤其是有深度的、系統(tǒng)的研究不多。國(guó)內(nèi)也存在大量的翻譯志愿者群體,比如影視字幕組、公開(kāi)課字幕組,也存在眾籌翻譯、合作翻譯等現(xiàn)象,但在國(guó)內(nèi)翻譯研究中受到的關(guān)注還比較缺乏,現(xiàn)有的相關(guān)研究多數(shù)在考察其中的翻譯策略、方法等問(wèn)題,對(duì)這些譯者群體的研究不夠,對(duì)這些翻譯活動(dòng)的研究缺乏,對(duì)這些翻譯的效果與影響的研究也不多,鮮有探討眾籌翻譯、志愿者合作翻譯的翻譯模式、倫理等問(wèn)題。翻譯學(xué)術(shù)界不應(yīng)忽略這些現(xiàn)象,今后應(yīng)更多地加以探討。

  翻譯文學(xué)論文: 文華師生與近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯

  5.結(jié)語(yǔ)

  《翻譯與社交媒體:理論、教學(xué)與實(shí)踐》較為系統(tǒng)地考察了翻譯與新媒體的關(guān)系,探討了社交媒體在翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究中的應(yīng)用,可謂該領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)之作。在技術(shù)滲透人類工作與生活各個(gè)領(lǐng)域的今天,翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究也無(wú)可避免地受到翻譯技術(shù)、新媒體技術(shù)等的影響。擁抱新技術(shù)已是大勢(shì)所趨。如何更好、更有效地運(yùn)用這些新技術(shù),為我們的翻譯教學(xué)、實(shí)踐與研究服務(wù),提高教學(xué)效果、改善實(shí)踐質(zhì)量、提升研究水平,是我們面對(duì)這些技術(shù)應(yīng)思考和解決的問(wèn)題。該書(shū)或?qū)槲覀兲峁﹩⑹尽?/p>

  參考文獻(xiàn)

  [1]Abend-David,D.MediaandTranslation:AnInterdisciplinaryApproach[M].NewYork:BloomsburyAcademic,2014.

  [2]Antonini,R.&Bucaria,C.Non-professionalInterpretingandTranslationintheMedia[M].Frankfurt:PeterLang,2016.

  [3]Desjardins,R.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[M].London:PalgraveMacmillan,2017.

  [4]Lin,P.X.&Liang,L.X.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[J].InternationalJournalofCommunication,2018(12):11391141.

  [5]Munday,J.NewDirectionsinDiscourseAnalysisforTranslation:AStudyofDecision-MakinginCrowdsourcedSubtitlesofObama's2012StateoftheUnionSpeech[J].LanguageandInterculturalCommunication,2012(4):321334.

  [6]Olohan,M.WhydoyouTranslate?MotivationtoVolunteerandTEDTranslation[J].TranslationStudies,2014(1):1733.[7]Schffner,C.&Bassnett,S.PoliticalDiscourse,MediaandTranslation[M].Newcastle:CambridgeScholarsPublishing,2010.

  作者:譚華

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/29672.html