亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 文華師生與近代中國圖書館學(xué)翻譯> 正文

文華師生與近代中國圖書館學(xué)翻譯

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2021-09-06 10:40

本文摘要:摘要:文華師生是近代中國圖書館學(xué)翻譯的重要群體。韋棣華女士奠定的文華根基,沈祖榮校長的開拓創(chuàng)新,毛坤和徐家麟等人的通力合作,尤其是《武昌文華圖書科季刊》的創(chuàng)辦及對(duì)翻譯的重視,促進(jìn)了文華師生圖書館學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的形成。文章對(duì)《文華季刊》譯者群體

  摘要:文華師生是近代中國圖書館學(xué)翻譯的重要群體。韋棣華女士奠定的文華根基,沈祖榮校長的開拓創(chuàng)新,毛坤和徐家麟等人的通力合作,尤其是《武昌文華圖書科季刊》的創(chuàng)辦及對(duì)翻譯的重視,促進(jìn)了文華師生圖書館學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的形成。文章對(duì)《文華季刊》譯者群體、漢譯文獻(xiàn)主題、漢譯文獻(xiàn)年度變化及其衍生譯著的分析,展現(xiàn)了文華師生在圖書館學(xué)翻譯方面良好的組織性和系統(tǒng)性。文華師生注重對(duì)西方圖書館史、目錄學(xué)、圖書分類與編目、圖書館利用法、圖書館行政及財(cái)政等主題著作的翻譯,尤其致力于考察公共圖書館在民眾教育和社會(huì)文化發(fā)展中的地位和作用。文華師生圖書館學(xué)翻譯的價(jià)值意義在于:加速了中國近代圖書館學(xué)學(xué)科建設(shè)的步伐,培養(yǎng)和訓(xùn)練了一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,促進(jìn)了中外圖書館學(xué)學(xué)術(shù)的交流與合作,推動(dòng)了近代中國社會(huì)文化的進(jìn)步與轉(zhuǎn)型。

  關(guān)鍵詞:文華圖專;學(xué)術(shù)翻譯;漢譯文獻(xiàn);公共圖書館;圖書館學(xué)史

圖書館學(xué)論文

  0導(dǎo)言

  鴉片戰(zhàn)爭以后,中國知識(shí)分子對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)逐漸從軍事器物的科技層面深入到社會(huì)科學(xué)這一深層次上來。甲午戰(zhàn)后,有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到泰西之強(qiáng)在其制度與學(xué)術(shù)。辛亥之后,中國知識(shí)界重視國民素質(zhì)的培養(yǎng)改造問題,教育類譯書非常多[1];圖書館作為普及教育之機(jī)關(guān)、開進(jìn)文化之先鋒、改造社會(huì)之利器,逐漸為知識(shí)界所共識(shí)。

  圖書館論文范例: 民國時(shí)期圖書館學(xué)著作出版的地域分布及其成因

  隨著新教育改革和新文化運(yùn)動(dòng)的興起,新圖書館事業(yè)隨之蓬勃發(fā)展;西方的圖書館學(xué)術(shù)文獻(xiàn)被大量譯介到國內(nèi),迅速推動(dòng)了中國圖書館學(xué)的建設(shè)進(jìn)程以及社會(huì)文化的變遷。武昌文華圖專作為近代新圖書館學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的重鎮(zhèn),持續(xù)受到業(yè)界關(guān)注;彭斐章、謝灼華、程煥文、梁建洲、彭敏惠、周洪宇等諸多學(xué)人從各自的研究視角,在文華學(xué)人和文華圖專的辦學(xué)與專業(yè)教育等方面取得豐碩成果。然而,有關(guān)文華師生的圖書館學(xué)翻譯活動(dòng),至今未見深入系統(tǒng)的專題研究。

  1929年1月,文華師生創(chuàng)辦《武昌文華圖書科季刊》(以下簡稱《文華季刊》),十分重視圖書館學(xué)翻譯。他們通過自辦的專業(yè)刊物,大力倡導(dǎo)圖書館學(xué)翻譯,出版了諸多翻譯研究成果,引領(lǐng)了近代中國圖書館學(xué)發(fā)展的潮流。該刊發(fā)行至1937年底,共9卷36期,刊發(fā)圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)(譯、譯述、編譯、節(jié)譯、合譯等)165篇/次,推出有價(jià)值的圖書館學(xué)專題漢譯文獻(xiàn)91篇次,出版兩期翻譯專號(hào)(《世界民眾圖書館概況》,《世界各國國立圖書館概況》),形成了近代中國圖書館學(xué)翻譯史上的文華高地,推進(jìn)了近代中國圖書館學(xué)的快速發(fā)展。然而,許多圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)未被認(rèn)真總結(jié);其翻譯的內(nèi)容與形式,其團(tuán)隊(duì)合作的精神以及這些漢譯文獻(xiàn)的深遠(yuǎn)影響,尚未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。本文擬對(duì)此做一系統(tǒng)梳理。

  1文華師生圖書館學(xué)翻譯群體的形成

  1929年1月,在沈祖榮校長指導(dǎo)下,文華“庚午級(jí)”本科生,六男三女為砥礪學(xué)術(shù),聯(lián)袂創(chuàng)辦了《武昌文華圖書科季刊》。這屆學(xué)生“籍六省八大學(xué)”,有北平的李繼先、陶述先,上海的吳鴻志,廣東的周連寬,湖南的陳頌,河南的耿靖民以及武昌等地的徐家璧、劉華錦、曾憲文[2]。1930年,季刊內(nèi)容分配有6項(xiàng),第一是論述,第二即為譯述。

  1932年初,該刊《凡例》明確“除揭載在校師生及同門諸君之撰述或翻譯,亦介紹國內(nèi)外圖書館學(xué)名著及各種書目等”[3]。正是“季刊為媒,學(xué)研相長,讓文華的學(xué)生迅速成長為學(xué)者,并成為中國近代最為活躍的圖書館學(xué)術(shù)研究群落”[4]!都究芬苑g為業(yè)培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀人才,這些人才后來成為近代中國圖書館事業(yè)和圖書館學(xué)研究的中堅(jiān)力量。其成就的取得,離不開導(dǎo)師們的啟發(fā)誘導(dǎo)和熱心幫助。

  1.1韋棣華女士奠定文華根基

  近代中國圖書館事業(yè)、圖書館學(xué)教育的確立與發(fā)展,韋棣華女士(MaryElizabethWood,瑪麗•伊麗莎白•伍德,1861-1931)的遠(yuǎn)慮卓識(shí)不容忽視。

  韋女士1899年來華。早在1903年,她已感到迫切地需要成立一個(gè)圖書館學(xué)專業(yè)學(xué)院(“Thefoundingofacollegiatedepartmentin1903madetheneedmoreimperative.”)[5]。“教學(xué)一二年,發(fā)生一種感覺,以為學(xué)生疑難訊問,非全憑口講所能貫徹。而與學(xué)校并行且極重要之機(jī)關(guān)尚付闕如。于是遂有倡辦圖書館之決心;只身回國,募集巨款,攜帶來華,費(fèi)時(shí)兩載,始克建成文華公書林。”[6]1910年,韋棣華不惜摩頂放踵,“出其所學(xué),獨(dú)立創(chuàng)辦公書林”,其襟懷宏闊,眼光遠(yuǎn)大,又不以文華為私有,使其成為“民眾化之公開的圖書館”[7]。文華公書林后來發(fā)展成一所綜合性圖書館。

  據(jù)第十四屆畢業(yè)生張遵儉回憶:走進(jìn)文華公書林就感覺十分別致,大廳的主要部分是全面開架的公共圖書館,占全部面積的十分之七;大學(xué)圖書館設(shè)在一個(gè)角落里,圖書館學(xué)校的圖書館設(shè)在另一個(gè)角落里,二者共占十分之二強(qiáng)。[8]可見文華公書林主體部分是公開公用的公共圖書館,并有高等教育所擁有的大學(xué)圖書館,以及研究必備的專業(yè)圖書館,形成了一所復(fù)合型圖書館。1920年3月,文華圖書科創(chuàng)建,并以公書林作為講課和實(shí)習(xí)基地,標(biāo)志著我國高等教育中“圖書館學(xué)專業(yè)教育”正式開啟。文華公書林及圖書科的締造,傳遞了韋棣華所秉持的美國公共圖書館精神,并且開啟了將歐美圖書館學(xué)教育模式引入中國之先例。韋棣華女士的竭力經(jīng)營,為圖書館學(xué)專業(yè)教育打下了良好的根基。

  1.2沈祖榮校長開拓創(chuàng)新

  1916年,赴美攻讀圖書館學(xué)的沈祖榮歸國,畢其一生為圖書館學(xué)教育和圖書館事業(yè)竭盡全力。他對(duì)圖書館事業(yè)期許甚高,認(rèn)為圖書館是研究學(xué)術(shù)、溝通文化、輔佐教育的機(jī)關(guān);圖書館的中心旨趣,是給全民以讀書、參考、咨詢、研究的便利[9]。

  圖書館是讀者靠書籍進(jìn)行自我教育的一種自動(dòng)的教育機(jī)關(guān),遠(yuǎn)比普通的被動(dòng)教育所得深刻;其旨趣是助讀者養(yǎng)成“自由空氣中的自我發(fā)展(Self-developmentinanatmosphereoffreedom)”[10]。沈祖榮對(duì)辦好《文華季刊》矚望甚多;介紹新知識(shí),則是他對(duì)圖書館學(xué)翻譯的重視。他認(rèn)為圖書館學(xué)是世界性的科學(xué),無地域種族之分。“英美圖書館事業(yè)發(fā)達(dá)完善的國家,一切頗多足資我國借鑒者。故凡有何英美新出版之圖書館學(xué)名著,或業(yè)經(jīng)人實(shí)驗(yàn)之改良新法,已發(fā)表于英美圖書館學(xué)刊物者,當(dāng)量力翻譯介紹,供大家研究,而采行其于我國情相和者。”[11]

  他鼓勵(lì)學(xué)生要努力讀書,積極研究,豐富季刊內(nèi)容,使之生氣勃勃。1929年,沈祖榮赴羅馬參加國際圖書館大會(huì)。為調(diào)查歐洲圖書館,他歷經(jīng)十余國,考察了26所圖書館和學(xué)術(shù)團(tuán)體或書店。[12]這次經(jīng)歷堅(jiān)定了他發(fā)展中國圖書館文化事業(yè)的信念。他認(rèn)識(shí)到:圖書館以宣傳文化和培養(yǎng)文化為本位,可以把東西文化調(diào)和起來,“務(wù)使圖書館對(duì)于世界的文化,不但是振刷,也要像一個(gè)大錘爐,將其陶熔、鍛煉成一個(gè)結(jié)晶體”。[13]并進(jìn)一步指出:圖書館事業(yè),實(shí)為立國之先導(dǎo);國家之命脈懸于文化,文化之來源根于圖書;圖書館肩負(fù)保存文化、建設(shè)文化之重任。[14]

  1933年,沈祖榮調(diào)查全國8省市圖書館教育之后,認(rèn)為中國“圖書館事業(yè)的改進(jìn),是為固有的文化向前面發(fā)展而改進(jìn),是為調(diào)和他方面輸入的新文化而改進(jìn)”[15]。他指出,近代一批先覺者所提倡的種種救國運(yùn)動(dòng),都以文化教育為基本,圖書館事業(yè)是教育文化之樞紐;我國為文化亙古之國,為發(fā)揚(yáng)我國文化計(jì),圖書館事業(yè)負(fù)有重大使命。[16]故此,他帶領(lǐng)大家把歐美圖書館學(xué)中的種種經(jīng)驗(yàn)智慧盡力介紹過來。從始至終,其一生不愧及時(shí)吸收國外圖書館學(xué)新知以解決實(shí)際問題的先行者。諸如1929年他編譯的《簡明圖書館編目法》、1937年編譯的《標(biāo)題總錄》;雖然編譯和出版過程困難甚多,也沒能阻擋他前進(jìn)的腳步,可見他對(duì)譯介新知以建設(shè)改良我國文化的執(zhí)著。

  1.3毛坤、徐家麟?yún)f(xié)力翻譯

  1929-1937年,是武昌私立文華圖書館學(xué)專科學(xué)?焖侔l(fā)展的黃金時(shí)期。早期畢業(yè)生毛坤和徐家麟成為沈祖榮校長最得力的左膀右臂,為文華的迅猛發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。毛坤,北大哲學(xué)系高材生,1928年文華圖書科畢業(yè)即留校任教。1930年秋,他擔(dān)任了“文華季刊社”社長,任總編,直至抗戰(zhàn);其間,他與文華學(xué)人把中國近代圖書館學(xué)的翻譯與研究推向了高潮[17]。

  1936年,他除教課之外,還專任研究部與出版部之事,以收分工合作之效[18]。他較早關(guān)注了圖書館學(xué)翻譯及其編目問題,尤其是古籍編目和西方圖書館學(xué)的融合問題,如《譯書編目法》《著錄西洋古印本書應(yīng)注意的幾點(diǎn)》等。毛坤對(duì)圖書館學(xué)翻譯見解獨(dú)到。他認(rèn)為近代圖書館的形式與經(jīng)營方法,是近20年從外國尤其是從美國模仿而來的;我國從前的目錄版本之學(xué)雖已發(fā)展得很深了,但只是圖書館學(xué)的一部分而非全體,像圖書的流通與使用、圖書館建筑與用具制造等,我們很少建樹;他主張“對(duì)于圖書館學(xué)術(shù),在著作一方面,最近五年或十年之內(nèi),應(yīng)該特別努力于外國圖書館學(xué)書籍之翻譯”[19]。他認(rèn)為大量譯介國外圖書館學(xué)理論與方法也是一種功德,顯示出文華學(xué)人善于吸納、虛懷若谷的胸襟與開拓精神。

  徐家麟被稱為中國理論圖書館學(xué)的先行者[20],是我國從哲學(xué)角度來研究圖書館學(xué)原理的第一人。他1929年被聘回校工作,擔(dān)任教務(wù)主任等;教授《西文參考書》《西洋目錄學(xué)》等課程[21]。他早年發(fā)表的學(xué)術(shù)論文理論色彩濃厚,“尤其注重圖書館學(xué)的科學(xué)化與學(xué)術(shù)化問題”[22]。他認(rèn)為我國圖書館事業(yè)正處在“急遽變革,尋求出路,創(chuàng)造新生命中”,在新舊交替之時(shí),“圖書館之使命在于保存舊文化而發(fā)揚(yáng)光大之,啟迪新文化而傳播介紹之”[23];認(rèn)為一時(shí)代有一時(shí)代之圖書館事業(yè),呼吁學(xué)人要認(rèn)清時(shí)代,積極活動(dòng),努力建設(shè),徹底研究。1932年,徐家麟主持學(xué)術(shù)研究部工作,發(fā)表《論圖書館作業(yè)之學(xué)術(shù)化與事業(yè)化》,思考圖書館學(xué)研究如何深入進(jìn)展及團(tuán)隊(duì)合作問題。

  1934年,徐家麟和毛坤一起主持翻譯《世界民眾圖書館概況專號(hào)》。1935年,徐家麟和嚴(yán)文郁負(fù)責(zé)《世界各國國立圖書館概況專號(hào)》編譯工作。在兩次團(tuán)隊(duì)合作中,徐家麟都擔(dān)了重任,后由學(xué)校資助赴美深造。1936年入哥倫比亞圖書館學(xué)研究院學(xué)習(xí),1937年獲得碩士學(xué)位后任哈佛大學(xué)中日文圖書館代主任。1939年回國后,赴重慶文華圖專任課。1955年任武漢大學(xué)圖書館學(xué)系主任。1975年,他在翻譯周恩來總理布置的國務(wù)院外交文獻(xiàn)時(shí)勞累過度,患腦溢血去世[24]。在沈祖榮校長的帶領(lǐng)引導(dǎo)下,毛坤、徐家麟等人親密協(xié)作,團(tuán)結(jié)培養(yǎng)了一大批文華學(xué)人,形成了一支優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)。

  1.4《文華季刊》翻譯群體分析

  文華師生是《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)發(fā)文主力軍,大多是在校生。在《文華季刊》的創(chuàng)辦過程中,歷屆畢業(yè)生也給予了很大支持,使得《文華季刊》巍然屹立于民國時(shí)期三大圖書館學(xué)期刊之林,且圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)刊載數(shù)量以《文華季刊》為最多[25]。徐家麟認(rèn)為《文華季刊》中“創(chuàng)作占少數(shù),從美國圖書館中編譯過來的稿件占絕大比重,文華圖專也曾出版少量的叢書和叢刊之類的,他們的特色也是編譯作品多”[26]!段娜A季刊》中漢譯文獻(xiàn)的呈現(xiàn)以獨(dú)立的個(gè)人專題翻譯為主,翻譯者以在校生占比最高;另有兩期(1934-1935)合譯專號(hào),參與翻譯者以歷屆畢業(yè)生為主。

  個(gè)人專題翻譯是文華學(xué)校獨(dú)有的以翻譯來鍛煉培養(yǎng)學(xué)生的一種方式。據(jù)統(tǒng)計(jì),《文華季刊》中有關(guān)圖書館學(xué)專題漢譯文獻(xiàn)(指編目、分類、目錄學(xué)、圖書館史、圖書館學(xué)教育等)共91篇次,有49人主持專題翻譯,文華師生43人次,校外專家6人次。文華師生中,在校生獨(dú)立主持翻譯者26人次,畢業(yè)生11人次,文華教師6人次。

  兩期合譯專號(hào),一是1934年6月推出的《世界民眾圖書館專號(hào)》,主持翻譯者為毛坤、徐家麟;參與者14人,大多是往屆畢業(yè)生。如第3屆章新民1924年畢業(yè),時(shí)在北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院工作;第4屆嚴(yán)文郁1925年畢業(yè),剛剛回國;第7屆錢亞新1928年畢業(yè),就職于河北女子師范學(xué)院;第10屆呂紹虞1933年畢業(yè),任職于上海大夏大學(xué)圖書館;只有戴鎦齡是剛?cè)雽W(xué)一年的在讀生。此次翻譯的興趣和熱情,促使戴鎦齡在1934年暑假,又完成了約十萬言的《圖書館的財(cái)政問題》的譯介工作[27],可見翻譯對(duì)人才培養(yǎng)的激勵(lì)作用。戴氏后留學(xué)英國,成長為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家和著名教授,中山大學(xué)圖書館藏有其贈(zèng)書專柜。

  1935年徐家麟與嚴(yán)文郁主持合譯《世界各國國立圖書館概況專號(hào)》,參與翻譯者均是往屆畢業(yè)生。早期畢業(yè)生占多數(shù),如查修、陳宗登、嚴(yán)文郁、王文山、章新民、曾憲三、皮高品、孫述萬、田洪都等。另有1928年入校創(chuàng)辦季刊的“庚午級(jí)”4人:徐家璧、吳鴻志、曾憲文、陳頌。饒有意味的是,曾憲三、曾憲文兄妹和徐家麟、徐家璧兄弟同期上陣。早期畢業(yè)生的密切合作,見證了文華學(xué)子對(duì)母校教育的繼承與光大;文華精神的凝聚力,展現(xiàn)了文華學(xué)人對(duì)圖書館事業(yè)的執(zhí)著和服務(wù)社會(huì)的情懷。

  1929-1937年間,文華師生齊心協(xié)力,導(dǎo)師們率先垂范,致力于翻譯事業(yè),把圖書館學(xué)翻譯推向了高潮!段娜A季刊》中參與翻譯的學(xué)人有:沈祖榮、毛坤、徐家麟、嚴(yán)文郁、錢亞新、章新民、戴鎦齡、呂紹虞、喻友信、裘開明、桂質(zhì)柏、曾憲三、曾憲文、耿靖民、李繼先、徐家璧、徐亮、陳頌、吳立邦、黃連琴、趙福來、房兆穎、吳鴻志、邢云林、于震寰、查修、李鐘履、劉子欽、李尚友、熊毓文、張鴻書、顧家杰、李永安、黃元福、汪長炳、胡延鈞、姜文錦、程時(shí)學(xué)、張遵儉、王文山、皮高品、于熙儉等,共計(jì)40余人。文華學(xué)人為了更好地建設(shè)中國的圖書館學(xué),積極投身于翻譯事業(yè)當(dāng)中,促進(jìn)了中國近代圖書館學(xué)科的快速發(fā)展。

  2《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)主題變化及衍生譯著分析

  《文華季刊》中,漢譯文獻(xiàn)主題豐富多樣,具有較強(qiáng)的時(shí)代特色,展示了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的家國情懷。

  2.1《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)主題分析

  文華師生以圖書館學(xué)為根基,積極譯介,為新文化建設(shè)做出了不懈努力。他們翻譯的圖書館學(xué)術(shù)文獻(xiàn),鮮活地留存在《文華季刊》各期專欄內(nèi);共刊發(fā)圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)165篇/次,個(gè)人專題漢譯文獻(xiàn)91篇次,所關(guān)涉的圖書館學(xué)翻譯主題依次有:世界民眾圖書館、各國國立圖書館、分類編目、外國圖書館史、外國圖書館事業(yè)、圖書館學(xué)研究、圖書館學(xué)教育、圖書館使用法的指導(dǎo)等,廣泛而豐富,成就了文華圖專發(fā)展史上的學(xué)術(shù)輝煌。

  《文華季刊》中的圖書館學(xué)翻譯對(duì)民眾圖書館關(guān)注最多,體現(xiàn)了文華學(xué)人關(guān)注國民教育、傾向勞苦大眾的圖書館情懷。圖書館學(xué)的分類編目和主題標(biāo)引是《文華季刊》長期關(guān)注的主題。該刊對(duì)國外圖書館史、圖書館學(xué)研究與教育,都給予了較多關(guān)注。

  1935年,李景新寫到:“歐洲圖書館雖極發(fā)達(dá)且藏書甚豐,但對(duì)于圖書館科學(xué)作專門研討的,不如美國來得熱烈,而圖書館學(xué)校也比不上美國發(fā)達(dá)。”又說:“日本至今尚無完備的圖書館學(xué)校,只有附設(shè)于東京上野公園美術(shù)學(xué)校及帝國圖書館和圖書館協(xié)會(huì)主辦的講習(xí)所而已。”[28]因此,《文華季刊》對(duì)國外圖書館學(xué)研究和教育的譯介以美國為主。由下圖可知該刊圖書館學(xué)漢譯文獻(xiàn)主題之豐富、特色之鮮明以及文華學(xué)子的視野之廣闊。

  3文華師生的圖書館學(xué)譯介形式

  文華圖專重視對(duì)學(xué)生外語能力的培養(yǎng)。除開設(shè)英文外,還開設(shè)德文、法文、日文課程。聘請(qǐng)外籍教師和留學(xué)歸國人員講授外語,成為一種傳統(tǒng),文華學(xué)子的外語水平相當(dāng)高。[36]文華師生的圖書館學(xué)譯介形式主要有:個(gè)人專題翻譯、團(tuán)隊(duì)合作、授課、群育討論會(huì)等。

  3.1個(gè)人專題翻譯

  個(gè)人專題翻譯是文華師生主攻方向之一。比如,沈祖榮關(guān)于圖書分類、編目及標(biāo)題的編譯與研究,從1929年持續(xù)到1937年。錢亞新關(guān)于“兒童圖書館”專題的翻譯與研究,持續(xù)相當(dāng)長時(shí)間。呂紹虞1934年翻譯愛德華(EdwardFrancis)《圖書館使用法》,1935年翻譯勃朗(Z.Brown)《圖書館利用法》;這一主題翻譯,有不同的作者和出版社,可知文華人對(duì)圖書館利用問題的重視。翻譯不僅引導(dǎo)他們走向圖書館學(xué)專業(yè)的深處,也開闊了學(xué)術(shù)視野,提高了研究興趣。

  3.2團(tuán)隊(duì)合作的翻譯形式

  團(tuán)隊(duì)合作翻譯,主要體現(xiàn)在文華師生共同合譯的兩期專號(hào)——即1934年6卷2期《世界民眾圖書館概況專號(hào)》和1935年7卷3/4合刊《世界各國國立圖書館概況專號(hào)》——代表了文華學(xué)人的團(tuán)隊(duì)合作精神,表現(xiàn)了關(guān)注民生、關(guān)心國家文化發(fā)展的博大情懷。這兩部書都是甫一出版,即被文華學(xué)人譯介過來。

  《世界民眾圖書館概況》專號(hào),英文原名ThePopularLibrariesoftheWorld,著者鮑士偉博士(ArthurE.Bostwick),1933年芝加哥美國圖書館協(xié)會(huì)出版。“Popular”一詞有通俗的、流行的、大眾的、受歡迎的等豐富的語義,鮑士偉在該書原序中,用其公立的、民眾的之義。這本書采取了分工合作的方式,由徐家麟、毛坤兩位老師負(fù)責(zé)編輯;“幸承十多位同學(xué)熱誠的幫助,共同分擔(dān)了這個(gè)沉重的擔(dān)子”[37]。參加翻譯者14人:毛坤、徐家麟、喻友信、章新民、呂紹虞、徐家璧、嚴(yán)文郁、邢云林、耿靖民、錢亞新、戴鎦齡、吳立邦、李鐘履、李繼先。

  《世界各國國立圖書館概況》專號(hào),原著者是英國博物院秘書,目錄學(xué)家愛士·德爾(ArundellEsdaile)。他曾擔(dān)任英國圖書館季刊社總編輯,此書1934年剛出版就被翻譯過來。這次由徐家麟、嚴(yán)文郁主持編譯。該書在翻譯過程中對(duì)中國國立圖書館有創(chuàng)造性的補(bǔ)充,這種團(tuán)隊(duì)合作與創(chuàng)新精神,在武漢大學(xué)延續(xù)至今,仍值得當(dāng)今圖書館人學(xué)習(xí)弘揚(yáng)。

  4文華師生圖書館學(xué)翻譯的價(jià)值意義

  文華師生的圖書館學(xué)翻譯業(yè)績,如對(duì)國外圖書館事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的介紹,對(duì)圖書分類編目等原理的譯介,對(duì)西方圖書館史的鉤沉等,在中外圖書館學(xué)術(shù)交流中起到了橋梁的作用,對(duì)近代中國圖書館學(xué)術(shù)研究、圖書館事業(yè)和文化教育事業(yè)影響甚大。

  4.1加速了中國近代圖書館學(xué)學(xué)科建設(shè)的步伐

  文華師生圖書館學(xué)翻譯,代表了一個(gè)時(shí)代圖書館學(xué)翻譯的高度。其有組織有系統(tǒng)地譯介歐美圖書館學(xué)原理,使得編譯改良后的圖書館學(xué)文獻(xiàn)激增,加速了西方圖書館學(xué)術(shù)在中國的本土化發(fā)展與傳播。這為近代中國圖書館學(xué)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展開辟了一條快速通道,展現(xiàn)了圖書館學(xué)科的理論進(jìn)步;同時(shí)也促使中國的圖書館學(xué)術(shù)迅速與國際接軌,加快了本學(xué)科的職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程,為近代中國圖書館學(xué)術(shù)知識(shí)體系的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn)。

  如西方圖書分類法的譯介,促進(jìn)了我國知識(shí)分類系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型,卡片目錄學(xué)的譯介徹底改變了中國書本式目錄的傳統(tǒng),直接促進(jìn)了漢字檢字法的發(fā)明,從而導(dǎo)致整個(gè)學(xué)科發(fā)生巨大的變化。[43]沈祖榮、胡慶生《仿杜威書目十類法》刊印后,立即受到國內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)注,并產(chǎn)生較大影響,中國學(xué)術(shù)界掀起了一股研究杜威十進(jìn)分類法的熱潮,先后出現(xiàn)了“遵杜”“仿杜”“改杜”等多種新式圖書分類法。[44]4.2訓(xùn)練培養(yǎng)了一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才文華師生通過翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)了一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,在近現(xiàn)代圖書館事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程中,發(fā)揮了重要作用。無論是對(duì)于近現(xiàn)代中國圖書館事業(yè),抑或是對(duì)于臺(tái)灣地區(qū)和美國名校的東亞圖書館事業(yè),文華學(xué)子的貢獻(xiàn)都很大[45]。

  嚴(yán)文郁、裘開明、桂質(zhì)柏、錢亞新、鄧衍林、汪長炳、沈?qū)毉h(huán)等一批圖書館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,均出自文華圖專。錢亞新晚年回憶:1926年文華圖專“招生廣告中說要考六門課程,其中五門要用英文作答卷,就是歷史、英文、經(jīng)濟(jì)學(xué)(或社會(huì)學(xué))、物理學(xué)、化學(xué),只有寫文章用中文”[46]。可見文華圖專入學(xué)門檻對(duì)英文要求之高,初期招收的都是大學(xué)修業(yè)兩年或畢業(yè)的學(xué)生。

  《文華季刊》的創(chuàng)辦過程,正是近代中國新圖書館運(yùn)動(dòng)逐漸達(dá)到高潮的歷史時(shí)期。“文華學(xué)子成為民國時(shí)期圖書館學(xué)研究的重要力量,他們發(fā)表的論文成果對(duì)我國圖書館學(xué)和檔案學(xué)的形成與發(fā)展影響巨大。”[41]231此時(shí)“一批職業(yè)圖書館學(xué)家出現(xiàn)了”;他們的出現(xiàn),“不僅直接促成了這一時(shí)期的理論高潮,對(duì)20世紀(jì)前半葉的中國圖書館學(xué)也產(chǎn)生了決定性的影響,有些人的影響甚至延續(xù)到20世紀(jì)末”[47]。

  文華學(xué)人認(rèn)為雜志在近代思想文化發(fā)展中貢獻(xiàn)卓著,雜志傳播學(xué)術(shù)思想快而廣,雜志到什么地方,新的文化和思想便到了什么地方。雜志具有溝通世界學(xué)術(shù)文化的作用,直接或間接地使學(xué)術(shù)世界化。[52]文華師生通過自辦的刊物表達(dá)了對(duì)公共圖書館、民眾教育的高度關(guān)注,呼應(yīng)了1930年之后的民眾教育運(yùn)動(dòng),引導(dǎo)了近代社會(huì)文化平民化發(fā)展的潮流。嚴(yán)文郁曾言:“紹期師一生只做了一件事,服務(wù)一個(gè)機(jī)關(guān),因?yàn)樗礃I(yè)樂業(yè),他的弟子受其潛移默化的感召,個(gè)個(gè)服務(wù)社會(huì),埋首耕耘,使圖書館事業(yè)扎根、成長、茁壯,事雖小而影響學(xué)術(shù)、文化與教育界至大且巨。”[53]

  文華學(xué)人潮立于中國圖書館事業(yè)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的風(fēng)口浪尖,系統(tǒng)地輸入西方圖書館學(xué)知識(shí)與理論,主導(dǎo)了中國近代圖書館學(xué)科知識(shí)體系的建立,促進(jìn)了中國社會(huì)文化的現(xiàn)代化演進(jìn)與轉(zhuǎn)型;赝袊鴪D書館學(xué)教育本土化發(fā)展的歷史,我們已經(jīng)走過了百年的歷程。如何在歷史的長河中追尋思想的活力,借鑒吸收、融合創(chuàng)新,這對(duì)于當(dāng)今中國圖書館學(xué)教育本土化、國際化與教育改革仍然具有重要的意義。[54]

  參考文獻(xiàn)

  [1]鄒振環(huán).疏通知譯史[M].上海:上海人民出版社,2012:52-53.

  [2]本科消息.本科庚午級(jí)級(jí)友會(huì)成立[J].文華圖書科季刊,1929,1(1):113.

  [3]凡例.編制[J].文華圖書館學(xué)?茖W(xué)校季刊,1932,4(1):109.

  [4]吳永貴.論《文華圖書館學(xué)?茖W(xué)校季刊》的學(xué)術(shù)歸旨與服務(wù)精神[J].大學(xué)圖書館學(xué)報(bào),2009,27(6):100-105.

  [5]沈祖榮.韋女士為中國圖書館運(yùn)動(dòng)之皇后[J].文華圖書科季刊,1931,3(3):8-11.

  [6]沈祖榮.韋棣華女士略傳[J].文華圖書科季刊,1931,3(3):283-285.

  [7]裘開明.韋師棣華女士傳略[J].中華圖書館協(xié)會(huì)會(huì)報(bào),1931,6(6):8-9.

  [8]張遵儉.曇花憶舊錄——回憶沈紹期師[J].圖書館學(xué)通訊,1982(2):86-87.

  作者:翟桂榮

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/28042.html