本文摘要:本篇文章是由 《漢字文化》 發(fā)表的一篇文學(xué)論文,是中華人民共和國新聞出版總署批準,公開發(fā)行的優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊。自創(chuàng)刊之日起,一直堅持銳意進
本篇文章是由《漢字文化》發(fā)表的一篇文學(xué)論文,是中華人民共和國新聞出版總署批準,公開發(fā)行的優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊。自創(chuàng)刊之日起,一直堅持銳意進取、兼容并收、實事求是的辦刊理念,由于其態(tài)度嚴謹、積極創(chuàng)新、觀點新穎等創(chuàng)刊特點,獲得業(yè)內(nèi)人士的一致認可,在國內(nèi)刊物領(lǐng)域具有較大影響力。雜志收錄文章內(nèi)容豐富、可讀性強、特色鮮明,已被中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫全文收錄。
摘要:本文對于“勝”與“敗”的問題再一次進行了討論,加入了一些隨著語言發(fā)展而出現(xiàn)的新的語言事例,并對于過去所闡述過但沒有弄清楚的部分加以闡述,使之更為清晰和明朗。
關(guān)鍵詞:勝;敗;語義;使動;被動
毛澤東1942年寫的《一個極其重要的政策》一文中說:
“何以對付敵人的龐大機構(gòu)呢?那就以孫行者對付鐵扇公主為例。鐵扇公主雖然是一個厲害妖精,孫行者卻化為一個小蟲鉆進鐵扇公主的心臟里去把她戰(zhàn)敗了。”[1]
在這里面“戰(zhàn)敗”是指:孫行者將鐵扇公主打敗了,那么我們應(yīng)該怎樣理解下面這兩句話呢?
a.孫行者把鐵扇公主戰(zhàn)敗了。
b.孫行者把鐵扇公主戰(zhàn)勝了。
我們且不說他們是不是已經(jīng)知道(或希望)孫悟空是戰(zhàn)無不勝才這樣講,但去掉句子中相同的部分,就變成了“戰(zhàn)勝”=“戰(zhàn)敗”了,展現(xiàn)給我們的是一個令人費解的答案。其實現(xiàn)實生活中這種現(xiàn)象并不是很少見,也曾有過人去寫了東西去證明它。
呂叔湘先生就曾經(jīng)寫過一篇文章《說‘勝’和‘敗’》,其中提到了這樣的一個例子:1984年5月13日的《光明日報》和《北京日報》報道同一則新聞,一面的標題是“中國女籃大敗南朝鮮隊”,而另一面的標題則是“中國女籃大勝南朝鮮隊”。兩個標題一個意思,但如果消去兩句中所有相同的部分就變成了“敗”=“勝”了。[2]呂先生從外來的格語法以及古代漢語語法方向,即用主、謂、賓的不同搭配方式,動詞的及物、不及物、被動等因素具體分析“敗”和“勝”在不同語句形態(tài)中的排列形式所產(chǎn)生的現(xiàn)象和古代漢語中“勝”字與“敗”字在現(xiàn)代語法中的部分殘留的方向去作證明。可因為字數(shù)以及寫作方向的限制,竊以為有些美中不足之處。格語法方面的討論很是透徹的,但并未有一個明確的原理基礎(chǔ)以證明它的使用機制,就像《漢語和漢語研究十五講》中對于這一現(xiàn)象的界定一樣,《漢語和漢語研究十五講》只是將它定類為語義指向,[3]但沒有明確的告訴你其使用的機制原理。另一方面,古代漢語的殘留也只是說出了自動和使動現(xiàn)象在這一句型中的顯現(xiàn),并沒有深入的探究,總讓人有種意猶未盡的感覺。
鄭少鸞在《“戰(zhàn)勝”“打敗”都是贏》中用類似呂叔湘先生的方法再一次闡述了這一現(xiàn)象,[4]其中重點談到了動詞的使動和使成用法,以解釋古代漢語中使成式的成因以及使動式和使成式的表現(xiàn)形式。竊以為這同樣只是隔靴搔癢。
如果如呂叔湘先生所說:“勝”和“敗”是古代漢語里的詞,在現(xiàn)代口語里只有“打敗”,跟古代漢語里的“敗”的用法相同,有賓語的時候是打敗別人,沒有賓語的時候是自己打敗。那么下面兩個句子又怎么樣解釋呢?
c.韓國圍棋隊完敗中國。[5]
d.韓國圍棋隊完勝中國。
當(dāng)然,這兩個例子涉及到語言規(guī)范化的問題,“完勝”與“完敗”最早都出現(xiàn)于球類或其他等的比賽的結(jié)果中,但發(fā)展到今天它卻有逐漸向更大的范圍發(fā)展、并被大多數(shù)人所接受的趨勢,我們且不討論它是屬于專業(yè)術(shù)語還是行業(yè)語等等,但在這個人們越來越廣泛的使用的情況下,同樣是在“敗”字后面接了賓語,但卻沒有像呂先生所說的表示打敗別人,而是自己失敗。那么,呂先生所闡述的動詞用法的沿襲并不能解決現(xiàn)在的這種現(xiàn)象了。
讓我們再回到“勝”和“敗”的問題上來。為什么“敗”在古代有使動用法而“勝”沒有,這里的深層原因是什么?
其實很簡單,王力先生曾在《古代漢語》中說過:“使動用法這個語法特點造成一些特殊現(xiàn)象,舉例說,‘勝之’和‘敗之’意義相同,就因為‘勝’字被用為一般的及物動詞,而‘敗’字是使動用法。戰(zhàn)勝了他和打敗了他(使他打了敗仗)意義就是一樣的了。”[6]王力先生的意思是古時候,“勝”與“敗”最經(jīng)常的情況其實就是被人們用在比賽、競技以及戰(zhàn)爭中的。自古以來,比賽、競技以及戰(zhàn)爭除特殊目的特殊情況以外,人們都是為了用盡自身的所有優(yōu)勢以換取自己最終的勝利,那么“勝”的用法便也沒有使動方面的,即沒有“使……勝利”——不使自己勝利也不使別人勝利。例如:
e.吾聞之,人眾者勝天,天定亦能勝人。[7]
f.齊人伐燕,勝之。[8]
通過例子e和f,我們都能看出不論是主謂賓成分完整(人眾者勝天),還是省略主語的形式(勝之)都是“主語戰(zhàn)賓語”,主語勝。
而“敗”則不然。
“敗”本身有像“勝”一樣,即語義向主語方向靠近的情況,我們稱之為“主動式”。例如:
g.操軍大敗。奔華容道而行。[9]
h.秦遣兵救楚擊吳,吳師敗。[10]
例子g和h中“敗”都是不及物動詞,形式是:主+謂,后面沒有接賓語,譯為“主語敗”。
“敗”字除了上面這種情況,還有一種與“勝”字不同的用法,就是使動用法。例如:
i. 吳敗越王勾踐會稽。[11]
j. 南戰(zhàn)于長于,敗趙氏。[12]
我們可以看到,在競技或戰(zhàn)爭的過程中,人們不僅僅在發(fā)揮一切自己的能力來贏取比賽,也在想盡辦法“使……失敗”,所以“敗”在使用的過程中還有“使對方失敗”的意思。如例i,意思是“吳使越王勾踐敗”,在這里“敗”的是受事者,實施者“吳”就成了勝的一方。所以這句話說成“吳勝越王勾踐”意思不變。正是古漢語中的使動用法造成了“敗之”和“勝之”意義相同這一特殊的語言現(xiàn)象。
那么又怎么來區(qū)分“敗”的兩個用法呢?對于主語來說,“敗”在用為主動的時候,(即上面提到的第一種情況)相對于被省略下去賓語來說也就是被動了,我們用一個介賓短語把它補全了,加上如“給”或者“于”所引導(dǎo)的短語,意思則能更好理解一些。在文言文里,被動語態(tài)省略介詞是很常見的,我們看一下下面這例子。
十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。[13]
在這里,“請見”的后面就是省略了“于公”這兩個字。而見是指“被見”。就是“請求被接見”的意思。很巧,接下來《左傳》里接著寫道:
劌曰:“肉食者鄙,未能遠謀。”乃入見。
在這里,左老頭用的是“乃入見”而不是“乃見”,如果是乃入見,則后面不加“于公”二字也可,而如果用“乃見”的話,則后面必然是省略了“于公”二字。對于上面提到的例子c也同樣適用,我們在“完敗”后加上“于”字,這回再看是不是會順眼很多呢?
參考文獻:
[1]《一個極其重要的政策》,毛澤東著,《解放日報》1942年9月7日;
[2]《呂叔湘自選集》,上海教育出版社出版,1989年8月第一版;
[3]《漢語和漢語研究十五講》,陸儉明,沈陽著,北京大學(xué)出版社2003年3月;
[4]《“戰(zhàn)勝”“打敗”都是贏》鄭少鸞,《語文月刊》1994年第8期;
[5]《韓國完敗,韓媒體連稱意外,稱奪冠道路上已烏云密布》,新浪體育網(wǎng)2005年05月12日18:47
[6]《古代漢語》王力,346-347頁,2000年4月,中華書局
[7]《史記•伍子胥傳》
[8]《孟子•梁惠王章句下》
[9]《三國演義》
[10]《史記•吳太伯世家》
[11]《史記•孔子世家》
[12]《戰(zhàn)國策•齊策五》
[13]《左傳-曹劌論戰(zhàn)(莊公十年)》
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/3654.html