本文摘要:這篇美學(xué)論文投稿發(fā)表了美學(xué)視角下《荊棘鳥》(節(jié)選)翻譯研究,接受美學(xué)是西方文學(xué)理論中的重要流派,《荊棘鳥》是一部著名的文學(xué)作品,作者意圖以與其他譯本不同的視角來重視原著,在接受美學(xué)理論下對(duì)原著進(jìn)行重新翻譯。
這篇美學(xué)論文投稿發(fā)表了美學(xué)視角下《荊棘鳥》(節(jié)選)翻譯研究,接受美學(xué)是西方文學(xué)理論中的重要流派,《荊棘鳥》是一部著名的文學(xué)作品,作者意圖以與其他譯本不同的視角來重視原著,在接受美學(xué)理論下對(duì)原著進(jìn)行重新翻譯。
關(guān)鍵詞:美學(xué)論文投稿,美學(xué)視角,荊棘鳥
一、翻譯任務(wù)描述
《荊棘鳥》的作者考琳?麥卡洛,澳大利亞當(dāng)代著名作家。在1977年,《荊棘鳥》一發(fā)表,作者便一舉成名,迅速成為風(fēng)靡全球的“國際暢銷小說”。《荊棘鳥》是一本家世小說,以牧場(chǎng)主的女兒梅吉與羅馬大主教拉爾夫之間纏綿悱惻的愛情故事為主線,講述了克利里一家三代人的人生經(jīng)歷和情感歷程。目前,關(guān)于《荊棘鳥》的研究大多屬于文學(xué)性質(zhì)的,很少有學(xué)者涉及它的翻譯研究和翻譯實(shí)踐研究。雖然《荊棘鳥》已被翻譯成數(shù)個(gè)譯本,最為大家認(rèn)可的要數(shù)1990年曾胡的譯本了,但是20多年過去了,隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者的閱讀心理也發(fā)生了變化。曾胡的譯本與現(xiàn)時(shí)代的語言習(xí)慣產(chǎn)生了差異,譯本也有些落后。因此,本譯作對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和理解具有一定的研究意義和時(shí)代意義。
二、理論框架
接受美學(xué),是一種文學(xué)批評(píng)理論.是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派。2O世紀(jì)6O年代.以姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)。
1.期待視野
翻譯是“一個(gè)用一種語言的口語或書面語形式替代另一種語言的口語或書面語形式的實(shí)踐過程” [1]。從上面對(duì)翻譯的定義中可以看出,為了客觀地再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,譯者必須認(rèn)真仔細(xì)地“吃透”原文。要想忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,譯者必須首先充當(dāng)一名忠實(shí)的讀者。然而,由于讀者在閱讀之前或閱讀過程中會(huì)產(chǎn)生不同的“期待視野”,不同的譯者會(huì)創(chuàng)作出形式和內(nèi)容上有明顯差異的譯文。接受理論認(rèn)為.任何一個(gè)讀者.在其閱讀具體的作品之前。都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。
2.文本意義的不確定性
根據(jù)接受美學(xué)和翻譯學(xué)的觀點(diǎn),文本應(yīng)定義為未被讀者解讀前的文學(xué)作品。源語文本具有雙重屬性:決定性和開放性。決定性屬性指的是文本的既定意義。源語文本的詞語、句子,以及搭配表達(dá)了作者的意向,對(duì)譯者起到限制作用。文本是決定翻譯的基本因素。文學(xué)作品實(shí)際表達(dá)的意義可能與作者真正的目的并不相同。而且,鑒于語言的抽象性特征,讀者可以從不同角度理解同一文本。伊塞爾宣稱:“文學(xué)作品就有兩個(gè)極點(diǎn),我們稱之為藝術(shù)極點(diǎn)和美學(xué)極點(diǎn)。所謂藝術(shù)極點(diǎn)是指作家創(chuàng)作的作品;所謂美學(xué)極點(diǎn)就是由讀者完成的實(shí)現(xiàn)過程。” [2]文本的所有意義應(yīng)該存在于讀者的實(shí)際閱讀活動(dòng)中。根據(jù)伊瑟爾的觀點(diǎn),意義并非包含于文本自身,而是在閱讀過程中產(chǎn)生。
三、接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯案例分析
在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,筆者在具體的翻譯過程中對(duì)比英漢語言的差異,運(yùn)用了一系列的翻譯方法和策略。下面筆者舉了幾個(gè)具體的例子。
1.詞的翻譯
(1)隱含意明了化
①Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing,smothered in fine red dust.譯文:滿屋子結(jié)實(shí)的維多利亞家具多的用不了,上面布滿了紅色的灰塵。
在用詞方面,漢語更傾向于具體化,而且習(xí)慣用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。在例①中,“overflowing”在字典中意為“過剩的、溢出的”,但筆者在這里翻譯成“多的用不了”。“smothered”意為“窒息、悶死”,筆者翻譯成 “布滿”。結(jié)合上下文,我們可以得知“多的用不了”和“布滿”更容易被讀者所接受,而且能更好地表達(dá)出作者的原意。
(2)詞性轉(zhuǎn)化
、贐ut,as the women found to their disgust,the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house,and it stank.譯文:但是,令女人極度厭惡的是廁所,在距離房屋大概200碼的地方,只是在地面上地面上挖了個(gè)洞,而且還臭氣熏天。
在第二個(gè)例子中,“stank”是一個(gè)動(dòng)詞,它意為“發(fā)出惡臭”,但是這里筆者將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成形容詞,把“stank”譯為“臭氣熏天”。
2.句子的翻譯
(1)句子的引申
③One superlative song,existence the price.But the whole world stills to listen and God in His heaven smiles.譯文:荊棘鳥血流盡了,它超脫了痛苦,一曲最美妙的歌聲也戛然而止。然而,整個(gè)世界仍在靜靜的聆聽著,上帝也在天堂微笑著。
例子中的“One superlative song,existence the price.”這一句如果僅從字面意義翻譯過來就是“一首最動(dòng)聽的歌曲,存在價(jià)值”,顯而易見,這樣翻譯并不符合原文的感情基調(diào)。目前,關(guān)于題記的翻譯版本有很多,接受美學(xué)中的文本不確定意義則表明每個(gè)人都有自己獨(dú)特的經(jīng)歷和情感,所以不同的譯本有著不同的表達(dá)方式。作者通過題記中講述了一個(gè)有關(guān)于荊棘鳥的悲愴凄涼的傳說。為了迎合原作者的思想感情,筆者此處將譯文改為“荊棘鳥血流盡了,它超脫了痛苦,一曲最美妙的歌聲也戛然而止。” (2)主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)化法
“英語和漢語都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài)。在英語中,凡是不必、不愿或無從說出施事者時(shí),句子多用被動(dòng)語態(tài)表達(dá);有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,為了使行為方便、敘述客觀、措辭得當(dāng)、語氣委婉等,往往也用被動(dòng)語態(tài)。所以,被動(dòng)語態(tài)在英語中極其常見。相比之下,漢語被動(dòng)語態(tài)使用范圍狹窄得多。因此,英譯漢時(shí),原文中不少被動(dòng)語態(tài)的句子需要做出轉(zhuǎn)換處理。” [3]
、 From some of these the sheep and cattle had to be protected,especially when they dropped their young.譯文:羊群和牛群必須采取措施防止被這些兇猛動(dòng)物襲擊,尤其是當(dāng)它們丟失幼崽的時(shí)候。
第四個(gè)例句中,原文“the sheep and cattle had to be protected”使用的是被動(dòng)語態(tài),當(dāng)保留被動(dòng)語態(tài)形式直接翻譯成中文則是“羊群和牛群必須受到保護(hù)”。毫無疑問,譯文忽略了漢語規(guī)律,未免顯得生硬艱澀,目標(biāo)讀者不會(huì)欣然接受此種譯文。原文例句的后半句的主語“they”指的就是“羊群和牛群”,這里使用主動(dòng)語態(tài)更能夠突顯語言的生動(dòng)性。所以,筆者這里把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語態(tài),譯為“羊群和牛群必須采取措施防止被這些兇猛動(dòng)物襲擊”。
(3)運(yùn)用四字格
⑤ “I’m not used to being on friendly terms with a priest.In New Zealand they kept themselves very much to themselves.” 譯文:“我還不習(xí)慣如何跟一個(gè)神父友好相處呢。在新西蘭,他們總是獨(dú)來獨(dú)往。”
例⑤中的短語“they kept themselves very much to themselves”,筆者翻譯為“獨(dú)來獨(dú)往”。
、 Sometimes they spent days on end in the saddle,miles away from the homestead,camping at night under a sky so vast and filled with stars it seemed they were a part of God.譯文:有時(shí)候,他們?cè)陔x家宅數(shù)英里的地方消磨數(shù)日,晚上露宿在星斗燦爛的無垠蒼穹下,他們仿佛成了天上的神仙。
例⑥中,筆者把“under a sky so vast”和“filled with stars”翻譯成“星斗燦爛”和“無垠蒼穹”。
四字格是漢語書面表達(dá)語中常見的一種表達(dá)形式,被人們廣泛使用,幾乎成為了漢語文章的一大特色。正因?yàn)樗淖指裼兄r明的特點(diǎn),“從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。”[4]從以上幾個(gè)例句可以看出,筆者大量使用四字格,發(fā)揮了譯入語的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)了譯文的音韻美和節(jié)奏感。
四、結(jié)語
通過本次翻譯實(shí)踐,筆者意識(shí)到翻譯不僅僅是一種靜態(tài)的結(jié)果,更是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,一個(gè)包含了原作、原作者、譯作、譯者以及讀者在內(nèi)的相互影響的系統(tǒng)。其中,作為接受主體的目標(biāo)讀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是簡(jiǎn)單的文學(xué)讀者,而更是一個(gè)能動(dòng)的主體,重視他們?cè)诜g過程中的積極參與性和創(chuàng)造性。因此,在翻譯過程中翻譯工作者應(yīng)該照顧到目標(biāo)讀者群體的整體語言文化水平,靈活處理英漢語的差異。
推薦期刊:《藝術(shù)研究》(季刊)創(chuàng)刊于2004年,是由哈爾濱師范大學(xué)主管、主辦的藝術(shù)類綜合性學(xué)術(shù)期刊。其辦刊宗旨為:堅(jiān)持正確輿論導(dǎo)向,面向全國藝術(shù)類高校及藝術(shù)界人士,突出學(xué)術(shù)性,為藝術(shù)理論研究、藝術(shù)創(chuàng)作、藝術(shù)教學(xué)提供探討平臺(tái)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/7461.html