本文摘要:內(nèi)容摘要:中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英譯是中國文化走出去事業(yè)的重要內(nèi)容,在翻譯中實(shí)現(xiàn)中外譯者的聯(lián)袂,可以為跨越文化障礙、恰當(dāng)闡釋原詩提供有益的新思路,對文化傳播、交流有著積極深遠(yuǎn)的意義。 本文以中國現(xiàn)代詩歌之中的名篇《雨巷》的九個英譯版本進(jìn)行研究對象,進(jìn)行對比
內(nèi)容摘要:中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英譯是中國文化“走出去”事業(yè)的重要內(nèi)容,在翻譯中實(shí)現(xiàn)中外譯者的聯(lián)袂,可以為跨越文化障礙、恰當(dāng)闡釋原詩提供有益的新思路,對文化傳播、交流有著積極深遠(yuǎn)的意義。 本文以中國現(xiàn)代詩歌之中的名篇《雨巷》的九個英譯版本進(jìn)行研究對象,進(jìn)行對比研究與翻譯探討,對中國現(xiàn)代詩歌的翻譯進(jìn)行了思考,探尋詩歌翻譯過程中的獨(dú)特魅力。
關(guān)鍵詞:《雨巷》 雨巷翻譯 中國現(xiàn)代詩翻譯
回顧中國現(xiàn)代詩的歷史,戴望舒必定是不可缺席的一位名家。 著名的“雨巷詩人”戴望舒一生創(chuàng)作了九十多首詩歌,這其中以《雨巷》最為著名、成就最高,憑借兼具中國傳統(tǒng)韻致與西方象征手法的風(fēng)格,和極富音樂性的語言,為中國現(xiàn)代詩壇開辟了新天地。 近百年來,戴望舒的詩不但廣為中國讀者所擁躉,也收獲了許多外國讀者的喜愛,被翻譯成許多譯本,在國外流傳。
英譯論文:“小說”及其亞文類名稱的英譯探究
本文選用的九種《雨巷》英譯本的譯者分別是楊憲益、戴乃迭夫婦,許景城,葉維廉,丁祖馨,朱曼華,唐正秋,Gregory B. Lee,Michelle Yeh,Rewi Alley。 筆者以這九個譯本為范例,聯(lián)系許淵沖先生提出的“三美”原則,以忠實(shí)、對等的角度,從譯者對原詩的理解、譯詩的形式風(fēng)格以及音韻三方面進(jìn)行了對比研究。 以期對中國現(xiàn)代詩歌翻譯中的某些問題做一透視,并對中國文化“走出去”事業(yè)做出更多的貢獻(xiàn)。
一.戴望舒和他的《雨巷》
(一)《雨巷》之于中國現(xiàn)代詩壇
戴望舒以“雨巷詩人”聞名于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,是早期象征詩派的領(lǐng)軍人物。 余光中先生贊他“上承中國古典的余澤,旁采法國象征派的殘芬,不但領(lǐng)袖當(dāng)時的象征派作者,抑且遙啟現(xiàn)代派詩風(fēng)。 ”[1]
1927年夏,時值蔣介石發(fā)動的“四一二”反革命政變之際,作為愛國詩人的戴望舒不得不避居在友人施蟄存家中,并在這過程中,愛上了施蟄存的妹妹施絳年。 可惜的是,這只是一段單戀。 在政治理想的幻滅與愛情思慕的渴念中,戴望舒寫下了這首《雨巷》,于1928年發(fā)表,當(dāng)即引起新詩界的熱烈反響,他也由此得名“雨巷詩人”。
葉圣陶先生稱《雨巷》“替新詩的音節(jié)開了一個新紀(jì)元。 ”[2]因此可以說《雨巷》是中國新詩史上的開創(chuàng)性詩篇,也是中國新詩詩歌觀念嬗變過程中至關(guān)重要的一節(jié)。
這首誕生于中國新舊社會交替之際的《雨巷》,滲透著中國古典詩詞中的婉約美學(xué),但又?jǐn)[脫了自由詩的莽撞奔放,和格律詩的呆板拘謹(jǐn),同時,亦融合了西方象征派的朦朧情緒,兼容并包著現(xiàn)代象征與古典抒懷共存的藝術(shù)魅力。 不僅成為了中國新詩史上的經(jīng)典,也成為了中國新詩翻譯之路上不可忽視的“必修課”。
(二)《雨巷》,政治詩? 愛情詩?
由于《雨巷》創(chuàng)作于1927年夏的白色恐怖氛圍之中,且表現(xiàn)出了迷惘的情緒和朦朧的希望,故該詩被一些學(xué)者認(rèn)為是大革命失敗后作者慨嘆時局的產(chǎn)物,是當(dāng)時黑暗社會現(xiàn)實(shí)和理想幻滅的縮影。
但筆者認(rèn)為,這并非是一首政治詩,而是一首所見即所得的情詩。 誠然,《雨巷》的創(chuàng)作勢必受到社會世俗情境的影響,但非要把《雨巷》說成革命詩的人,就和曲解《詩經(jīng)》的人一樣無趣。
結(jié)合戴望舒本人木訥憂郁的性格,和1927年他初遇施絳年便傾心的青澀經(jīng)歷,筆者更傾向于認(rèn)為《雨巷》是一首如《蒹葭》般寄托思慕的情詩。 千年前,有《蒹葭》中的男主追尋著水邊偶遇的美麗女子; 千年后,有《雨巷》中里的戴望舒牽掛著巷中錯肩的丁香姑娘。
一切詩語皆情語,因此,在譯詩之時,對于詩中情感的觀照就顯得尤為重要。 準(zhǔn)確識解詩歌中豐富多彩的情感隱喻,是做好《雨巷》翻譯的必要準(zhǔn)備。
(三)《雨巷》的藝術(shù)特色
1.中式的婉約清麗
戴望舒詩歌給人的第一直觀感受,是充滿古典韻味的憂郁美,這更多地是受到中國古代憂郁詩人的感染。 艾青說過:“望舒初期的作品,留著一些不健康的舊詩詞的很深的影響,常常流露一種哀嘆的情調(diào)。 ”[3]有學(xué)者也指出戴望舒“是帶著中國晚唐溫、李那一路詩的影響進(jìn)入詩壇的”。 [4]這種影響,主要通過他詩歌中整體意境的構(gòu)思、具體意象和語境的構(gòu)造以及典故的運(yùn)用鮮明地體現(xiàn)出來。 [5]
2.西式的象征暗示
另一方面,戴望舒還深受19世紀(jì)末法國象征派的影響,并翻譯過波德萊爾、魏爾倫等象征派詩人的詩作。 他對于象征派的象征和暗示手法純熟運(yùn)用,從而營造出了凄美縹緲的朦朧美學(xué)和音律美感。 在歷來對《雨巷》的評價中,有人認(rèn)為它是對法國象征派詩人魏爾倫的《秋》的摹擬,“不斷以重疊的聲音喚起惆悵的感覺”[6]。 亦有人認(rèn)為是對西班牙詩人洛爾伽的《低著頭》一詩的摹仿,“戴望舒的‘撐著油紙傘,獨(dú)自彷徨’與洛爾伽的‘低著頭,慢慢地走’是意象的移植”。 [7]
3.豐富的音樂性
戴望舒在《雨巷》中吸取了西方詩歌技法,如語言復(fù)沓、音韻反復(fù),來強(qiáng)化全詩的音樂性和抒情色彩。 還使用了中國古典詩歌常用的“連珠格”的手法,如“在雨中哀怨,哀怨又彷徨”以及“像夢一般地,像夢一般地凄婉迷茫”,讓詩句的韻律更上一層樓。
蘇汶曾說,戴望舒在《雨巷》中“追求音律的美, 努力使新詩成為跟舊詩一樣地可以‘吟’的東西”[8]。
朱自清評價道,戴望舒氏也取法象征派,注重整齊的音節(jié),但不是鏗鏘,而是輕清的,也找一點(diǎn)朦朧的氣氛,但讓人可以看得懂,也有顏色,但不像馮氏乃超那樣濃,他是要把捉那幽微的精妙的去處。 [9]
總體來說,《雨巷》的創(chuàng)作之中,既繼承了民族的傳統(tǒng),又不乏西詩的痕跡。 可以說是在形式上具有現(xiàn)代風(fēng)格,在意向上繼承了中國古典詩詞的朦朧婉約,在手法上吸取了西方的特色,可視為中國新詩的里程碑式作品,亦蘊(yùn)涵著獨(dú)特和不菲的研究價值。
二.《雨巷》英譯本中譯者對詩歌意象與意境的理解
許淵沖“三美論”中的第一美是“意美”,也是詩歌翻譯中最重要的部分。 意象是中國古代文藝?yán)碚摰闹匾g(shù)語,陳伯海認(rèn)為,歷經(jīng)千百年的歲月,“意象已經(jīng)成為中國詩學(xué)的詩性生命本體”[10]。 西方學(xué)者也十分注重詩歌中的意象,文學(xué)批評家C·D·Lewis曾說過:“意象是詩人的煉金石和榮耀”[11]。 因此,能否處理好詩歌意象的翻譯問題,關(guān)系到詩歌內(nèi)涵的表達(dá),以及整體意境的再現(xiàn)。
戴望舒的《雨巷》作為現(xiàn)代詩界的開篇之作,內(nèi)承中國古典詩詞的唯美綺麗,這在他使用的幾類意象上有所體現(xiàn); 外鑒西方象征派的朦朧晦澀,這在他使用的諸多意境詞上有所體現(xiàn)。 戴望舒借用“雨巷”“丁香”“油紙傘”“頹圮的籬墻”等意象,佐以“寂寥”“凄清”“惆悵”等意境詞,構(gòu)建出了一幅煙雨丁香的迷蒙美景,同時寄寓了內(nèi)心傷感惆悵的情緒。
(一)意象翻譯對比
1.意象之一:雨巷
在中國古典詩詞中,“雨”多伴愁生,如柳永著名的《雨霖鈴》便是以“雨”字入詞牌,在詩句中亦以“寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇”的雨景描繪出一幕凄然欲泣的離別之境; 才子唐寅也有“雨打梨花深閉門,忘了青春,誤了青春”的千古麗句。 而“巷”指的是中國的城鎮(zhèn)道路,《說文解字》:“巷,里中道”。 結(jié)合1927年戴望舒于杭州作《雨巷》的地理背景,一幅江南巷陌、丁香沐雨的水墨畫躍然于紙上。
對于這樣統(tǒng)領(lǐng)全詩的美好意象,九位譯者又是如何翻譯的呢?
經(jīng)過筆者的對比,在九個英譯本中,譯者們對于“雨”的翻譯集中在“in the rain”和“rainy”上,對于“巷”一詞亦有著“alley”和“lane”兩種詮釋。
首先,rainy一般指多雨的,多與rainy day,rainy night,rainy season等詞搭配表示氣象。 In the rain更有意境。 例如,西方經(jīng)典電影《雨中曲》的原名是《Sing In The Rain》而非《Rainy Song》; 美國歌手Lauv的歌曲《雨中巴黎》的原名也是《Paris In The Rain》而非《Rainy Paris》。 由此可見,選擇“in the rain”更能譯出文學(xué)作品的文藝氣息。
其次,alley與lane都可指胡同、巷弄,但筆者查閱詞典后發(fā)現(xiàn),lane還有一更常用的意思指車道、航線。 顯然,在本詩中以“alley”譯“巷”更為準(zhǔn)確。
2.意象之二:丁香一樣地結(jié)著愁怨的姑娘
“丁香般的姑娘”是《雨巷》中最為重要的意象,是本詩的靈魂所在,所以其翻譯更是本詩翻譯工作的重中之重。
在中國古詩詞中,丁香極得文人雅士的喜愛,如李商隱有詩云:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”,尹鶚《何滿子》中言“欲表傷離情味,丁香結(jié)在心頭”等,可見丁香是引愁之物,在古詩中就有嬌嫩、美麗、憂愁、脆弱的含義。
在西方,丁香花的花語是青春時期的回憶、惹人憐愛、輕愁。 因此,在翻譯時,可以直接使用“lilac”一詞。 本句的翻譯難點(diǎn)應(yīng)是“結(jié)著愁怨”一句,通過表2可以看出,九位譯者對此句的理解都不相同。 楊憲益、戴乃迭夫婦,朱曼華和Gregory B.Lee都將“愁怨”譯為“resentment/resentful”,該詞義為“憎恨,憎惡”,放在此處未免不合時宜。 許景城的“anxiety”一詞義為焦慮,與戴望舒所想表達(dá)的輕愁也有出入。
在把姑娘比作丁香花的意味表達(dá)上,除丁祖馨、Rewi Alley外的七位譯者都選擇了“like a lilac/lilac-like girl”的表達(dá)方式,不能說不正確,但總和原詩隔著一層韻味。 筆者認(rèn)為,將該句譯得較好的一位譯者是丁祖馨,以表示憂郁的“blue”代指輕愁,以“as the lilac bud”來表示姑娘如同含苞待放的丁香一般清麗秀美,而“knits her brows”生動地勾畫出一位眉尖輕蹙的憂愁美人,眉頭的愁結(jié)又可視為心結(jié)的隱喻,與“結(jié)著憂愁”形成巧妙呼應(yīng),保留了原詩的韻味與趣味。
3.意象之三:油紙傘
“油紙傘”是中國特色詞匯,承載著獨(dú)屬于中國的古典婉約之美。 在戴望舒這首《雨巷》之中的“油紙傘”一詞,象征著懷舊與浪漫,亦有著漠漠輕寒、幽幽清愁的古典美感。 通過這樣的懷舊文化,詩人含蓄地將一腔既迷惘感傷又有期待的情懷寄于傘上,以欲說還休似的矜持憂傷,營造出一種朦朧而又幽深的美感。
在這一詞語的翻譯處理上,唐正秋、朱曼華都選擇以“umbrella”來譯,然這一詞語太過平常,無益于詩歌意境的營造,也失掉了詩歌中的文學(xué)氣息。 丁祖馨的a light umbrella意思是攝影棚中的亮光傘,與煙雨迷蒙之中的長巷紙傘差之千里矣,堪稱是失敗翻譯的示例。
余下六位譯者均以“油紙傘”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯oil-paper umbrella進(jìn)行處理,雖不出彩,但中規(guī)中矩,譯詩的原意由此得以完整保留。
4.意象之四:頹圮的籬墻
詩人的懷鄉(xiāng)之情在這一意象之處迎來了高潮。 “丁香般的姑娘”漸行漸遠(yuǎn),走至“頹圮的籬墻”,倩影消失在籬墻掩映后的遠(yuǎn)方。 此處,“頹圮”的不只是籬墻,亦是詩人愛而不得的悲涼心緒,將全詩的悲情氛圍再度升華。
此處,“頹圮”即為破敗、破舊,籬墻,意思是用密植的竹子、樹木或交叉的枝條等做成的墻垣。
楊憲益、戴乃迭夫婦,丁祖馨,Rewi Alley直接將其譯為“wall”,生活氣息有余而文學(xué)氣息不足。 葉維廉和Gregory B.Lee直接將其限定為“竹墻”,但實(shí)際上戴望舒意之所指是否確定是竹墻還未可知。 筆者認(rèn)為,九位譯者中,許景城、丁祖馨、唐正秋、朱曼華、Michelle Yeh的翻譯都表現(xiàn)出了“籬墻”之態(tài),實(shí)現(xiàn)了對原文的忠實(shí)。
(二)意境詞翻譯對比
除了上文中提到的四處意象,《雨巷》中還使用了如彷徨、彳亍、寂寥等大量的意境詞來烘托氛圍、表現(xiàn)心緒。 對意境詞進(jìn)行正確的理解與翻譯,同樣是《雨巷》翻譯工作的重點(diǎn)與難點(diǎn)。
1.意境詞之一:步態(tài)詞
“彷徨”與“彳亍”的詞義相同,都有徘徊、猶豫、漫步緩行之意。 介于這個原因,楊憲益、戴乃迭夫婦,唐正秋,Gregory B.Lee,Rewi Alley并未對其進(jìn)行特殊翻譯,而是與“彷徨”處的翻譯一視同仁,用感情色彩中性的“walk”代指。
在這一部分,筆者認(rèn)為完成得更為巧妙的譯者是許景城,他分別用了5個同義詞來對應(yīng)文中出現(xiàn)的4處“彷徨”與一處“彳亍”,在凸顯譯者的匠心與巧思同時,亦增強(qiáng)了詩歌的音樂感與可讀性。
尤其是第一闋和最后一闋通過“dawdle”和“loiter”來展示詩人前后不同的心境。 開始的第一闋用“dawdle”來對應(yīng)“彷徨”,盡管看似漫無目的,其實(shí)暗示了他是有目的性地去逢著一位希望逢著的姑娘。 而到了最后一闋,盡管原詩依然使用“彷徨”一詞,但此刻的情感已經(jīng)與首段不同,因?yàn)榇藭r詩人已與丁香姑娘擦肩而過,此時的“彷徨”略帶有失落、茫然、無目的之感,故用“loiter”較為合適。
2.意境詞之二:心理詞
《雨巷》之中表示愁思的意境詞可謂是“鱗次櫛比”,在每節(jié)詩中都有這樣的意境詞出現(xiàn),不僅承載著延續(xù)詩歌清冷氛圍的使命,也彰顯著詩歌的情感層次,甚至同一詞在不同句子中可能需要不同的翻譯。 對于這些意境詞的翻譯處理,既不能簡單地“一詞以蔽之”,又要做到每個詞都譯得合情合理恰到好處,實(shí)非易事。
對于“寂寥”一詞的翻譯,在譯者們選擇的詞匯中,silent,quiet表示安靜,悄然; sparse表示稀疏、零落; solitary表示獨(dú)自的、孤零零的; 這些詞與原詩的“寂寥”相比,顯然情感的深度表達(dá)不夠。 lonesome與lonely俱有寂寥、寂寞之義,不過后者更加書面化,也更加適用于本詩。
在“憂愁”“愁怨”“哀怨”“惆悵”四個同義詞的翻譯中,楊憲益、戴乃迭夫婦,許景城,朱曼華和Gregory B.Lee所選的“anxiety”以及“resentment”顯然不是很合適,而出場率較高的sad,melancholy以及sorrow都能夠忠實(shí)還原出原詩的意境。
而第三組“冷漠”“凄清”“凄婉迷茫”三個同義詞的含義與“憂愁”“哀愁”等詞大體相同,但為了避免簡單的機(jī)械化重復(fù),譯者們各自選擇了不同的詞匯進(jìn)行翻譯,在正確理解原詩的前提下,實(shí)現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮。
三.《雨巷》英譯本中譯者對詩歌形式風(fēng)格的把握
許淵沖“三美論”中的第二美是“形美”,強(qiáng)調(diào)了譯文形式忠實(shí)和美觀的重要性。 詩歌的形式也就是詩歌的內(nèi)部結(jié)構(gòu),包括段落、句數(shù)、字?jǐn)?shù)、音節(jié)數(shù)等。
《雨巷》全詩共七節(jié),每節(jié)六句,長短相間又大致勻稱。 通過比較研究,我們可以發(fā)現(xiàn),九位譯者在譯《雨巷》時,都依照原詩的體例,譯成了詩歌體的譯文也都將詩歌的節(jié)數(shù)譯成了與原詩相當(dāng)?shù)钠吖?jié),各句長短相間同時大致勻稱。
在詩歌首尾段的處理方面,我們可以把這九個譯文分為兩派:朱曼華、Michelle Yeh和Gregory B.Lee的首尾不同派,和其他七位譯者的首尾相同派。 《雨巷》原詩的首尾語句是相同的,僅在“逢著”“飄過”兩個動詞處有所改動,在遙相呼應(yīng)之中升華全詩意境。 但在朱曼華、Michelle Yeh和Gregory B.Lee的譯本中,分別對首尾內(nèi)容做了不同的翻譯處理。 譯者并不過于拘泥于原詩的形式布局,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了“創(chuàng)造性的叛逆”。 雖然破壞了原詩回環(huán)之美,但倒也不失意趣。
四.《雨巷》英譯本中譯者對詩歌音韻的重現(xiàn)
許淵沖“三美論”中的第三美是“音美”,譯者對于詩歌的音韻再現(xiàn)也是評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一。 《雨巷》作為一首極富音樂美的現(xiàn)代式,詩中音韻呈現(xiàn)出以下兩個特點(diǎn):
、倜抗(jié)詩押韻二至三次,間隔有致,一韻到底。
、诿抗(jié)詩的最后一個字都以“ang”韻結(jié)尾。 “ang”韻是一個帶有明顯的回音效果的后鼻音, 在一個空空蕩蕩的雨巷中回響著這樣一種聲音,益添“寂寥”與“惆悵”之感。 [12]“ang”這一韻母多次出現(xiàn),既實(shí)現(xiàn)了聽覺的和諧,也完成了雨中愁緒的藝術(shù)氛圍和情致。
通過對比九個譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),許景城,朱曼華,唐正秋三位譯者的譯本較為注重押韻,以第一段為例,許景城采用了一、二行壓同韻,三、四、五、六行壓同韻的翻譯策略; 朱曼華采取了一、二、三行壓同韻,五、六行壓同韻的翻譯策略; 唐正秋采取了一、二行壓同韻,四、六行壓同韻的翻譯策略。 由于漢語詩與英語詩在音韻上存在差異,因此這種間隔式押韻的方法十分值得借鑒。 比起不押韻的譯文,保留音韻的譯文更加朗朗上口,亦更有詩歌之美。
通過《雨巷》各英譯本的比較研究,我們可以發(fā)現(xiàn),不同國籍、背景的譯者所使用的翻譯策略和手法也有所不同。 從《雨巷》的翻譯來看,在選擇詞語的準(zhǔn)確性上,中國譯者稍遜于外國譯者; 在意象與意境的表現(xiàn)上,外國譯者則略差于中國譯者。
錢鍾書曾說:“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。 [13]詩歌翻譯隸屬于文學(xué)翻譯,也是藝術(shù)的一種,因此,這句話也同樣適用于詩歌翻譯。 不同的譯者對同一首詩的理解和表達(dá)具有差異性,但不能脫離原詩本意,拋棄其內(nèi)容和形式進(jìn)行主觀創(chuàng)造。 詩歌翻譯必須以正確理解原詩為基礎(chǔ),保留原詩風(fēng)格,盡量保證音韻和諧。 既要傳情,又要達(dá)意; 既要靈活,又要忠實(shí)。 從這一點(diǎn)上看,中國詩歌的翻譯之路依然任重道遠(yuǎn)。 必須鼓勵更多的國內(nèi)外譯者都參與其中,才能更加有利于中國文化走向世界,亦更有利于世界文化的光輝燦爛。
參考文獻(xiàn)
[1]Lewis C D. The Poetic Image[M].New York:Oxford University Press,1947:17.
[2]艾青.戴望舒詩選·序[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[3]艾青.中國新詩六十年[J].文藝研究,1980(5).
[4]陳伯海.釋“意象”[J].社會科學(xué),2005(9-10).
[5]杜衡.《望舒草》序[J].現(xiàn)代,1993,3(4).
[6]李章斌.“非格律韻律”:一種新的韻律學(xué)路徑[J].文藝爭鳴,2014,(10),72-80.
[7]羅昌智.戴望舒的“雨巷情結(jié)”與中國傳統(tǒng)文化[J].文藝爭鳴,2008,05期(86-89).
[8]錢鍾書.翻譯論集[M].上海:商務(wù)印書館,2009.
[9]闕國虬.論戴望舒詩歌的外來影響與獨(dú)創(chuàng)性[J].文學(xué)評論,l983(4)
[10]宋樂永.戴望舒開創(chuàng)一代新詩風(fēng)的履印[J].文史哲,1988(6)
[11]蘇汶.望舒草[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[12]余光中.評戴望舒的詩[J].名作欣賞,1992,3:12.
[13]朱自清.中國新文學(xué)大系·詩集[M].上海:上海文藝出版社,2003:8.
注 釋
[1]余光中.評戴望舒的詩[J].名作欣賞,1992,3:12.
[2]杜衡《望舒草》序[J].現(xiàn)代,1993,3(4).
[3]艾青.中國新詩六十年[J].文藝研究,1980(5).
[4]闕國虬.論戴望舒詩歌的外來影響與獨(dú)創(chuàng)性[J].文學(xué)評論,l983(4)
[5]羅昌智.戴望舒的“雨巷情結(jié)”與中國傳統(tǒng)文化[J].文藝爭鳴,2008,05期(86-89).
[6]艾青.戴望舒詩選·序[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[7]宋樂永.戴望舒開創(chuàng)一代新詩風(fēng)的履印[J].文史哲,1988(6)
[8]蘇汶.望舒草[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[9]朱自清.中國新文學(xué)大系·詩集[M].上海:上海文藝出版社,2003:8.
[10]陳伯海.釋“意象”[J].社會科學(xué),2005(9-10).
[11]Lewis C D. The Poetic Image[M].New York:Oxford University Press,1947:17.
[12]李章斌.“非格律韻律”:一種新的韻律學(xué)路徑[J].文藝爭鳴,2014,(10),72-80.
[13]錢鍾書.翻譯論集[M].上海:商務(wù)印書館,2009.
(作者介紹:劉暢,北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院博士生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué))
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/28845.html