亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)教育論文》 英語教育職稱論文英語翻譯課程設(shè)計> 正文

英語教育職稱論文英語翻譯課程設(shè)計

所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2017-08-03 16:25

本文摘要:這篇 英語教育職稱論文 發(fā)現(xiàn)工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向翻譯教學(xué)具有一定的科學(xué)性,它打破了傳統(tǒng)教學(xué)的桎梏,加強了專業(yè)技能教學(xué)與社會需求的聯(lián)系,培養(yǎng)了學(xué)生的職業(yè)能力。然而,高職院校翻譯合作較少、企業(yè)翻譯素材整合、教師和學(xué)生自身特有的特點等都對工作過程系

  這篇英語教育職稱論文發(fā)現(xiàn)工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向翻譯教學(xué)具有一定的科學(xué)性,它打破了傳統(tǒng)教學(xué)的桎梏,加強了專業(yè)技能教學(xué)與社會需求的聯(lián)系,培養(yǎng)了學(xué)生的職業(yè)能力。然而,高職院校翻譯合作較少、企業(yè)翻譯素材整合、教師和學(xué)生自身特有的特點等都對工作過程系統(tǒng)化翻譯教學(xué)有一定限制。為提高學(xué)生的職業(yè)能力,推動工作過程與學(xué)習(xí)過程需要更好的融合!墩Z言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。

語言與翻譯

  [摘要]高職教育既是學(xué)歷教育,也是職業(yè)教育,但偏重職業(yè)訓(xùn)練和崗前培訓(xùn)。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的課程是工作過程在學(xué)習(xí)情景中的模擬實施,該課程的開發(fā)是目前我國高職課程改革的主要方向;诨葜萁(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語翻譯課程工作過程系統(tǒng)化教學(xué)課題的開展,本文嘗試實施了高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)設(shè)計,并對實際問題進行了反思。

  [關(guān)鍵詞]工作過程;系統(tǒng)化導(dǎo)向;翻譯;課程設(shè)計

  教育部指出,高職教育人才培養(yǎng)模式的改革重點是教學(xué)過程的實踐性、開放性和職業(yè)性,職業(yè)教育要重視校內(nèi)學(xué)習(xí)與實際工作的一致性,探索課堂與學(xué)習(xí)地點的一體化。高職教育既是學(xué)歷教育,也是職業(yè)教育,但偏重職業(yè)訓(xùn)練和崗前培訓(xùn)。工作過程系統(tǒng)化教學(xué)自2000年受到了廣大教育人士的推崇,特別是在理工科教學(xué)開發(fā)上。工作過程系統(tǒng)化教學(xué)與傳統(tǒng)課程相比,更加強調(diào)內(nèi)容的實用性和學(xué)生能力的培養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯課程中的工作過程系統(tǒng)化教學(xué)也受到了諸多教育者的關(guān)注,基于工作過程導(dǎo)向的高職翻譯課程開發(fā)也是百花齊放。

  1工作過程系統(tǒng)化理論的內(nèi)涵

  1996年德國頒布了職業(yè)學(xué)校“學(xué)習(xí)領(lǐng)域”課程指南。“學(xué)習(xí)領(lǐng)域”課程指的是工作過程系統(tǒng)化后形成的課程。“工作過程則是指在企業(yè)里,為了完成一件工作任務(wù)獲得工作成果而進行的一個完整的工作程序,它是一個綜合的、時刻處于運動狀態(tài)但結(jié)構(gòu)相對固定的系統(tǒng)”。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的課程是工作過程中的知識和內(nèi)容在學(xué)習(xí)情景中的模擬與實施。工作過程系統(tǒng)化教學(xué),以培養(yǎng)職業(yè)能力為目的,注重“工作過程知識”和基本工作經(jīng)驗,根據(jù)實際工作過程安排課程,借鑒職業(yè)活動流程和具體工作內(nèi)容組織設(shè)計教學(xué)內(nèi)容。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的學(xué)習(xí)領(lǐng)域源于職業(yè)工作領(lǐng)域,其課程內(nèi)容也來源于工作過程,該學(xué)習(xí)方式反映職業(yè)工作的內(nèi)容和形式,體現(xiàn)了工作任務(wù)在職業(yè)工作中的比重和作用,培養(yǎng)鍛煉學(xué)生的工作能力。工作過程具備三大特點:第一,工作過程是綜合的,具有三個維度,即“專業(yè)能力、方法能力和社會能力”“工作過程是知識、技能和態(tài)度的綜合載體”。第二,工作過程“時刻處于運動狀態(tài)”,具有六個要素——“對象、內(nèi)容、手段、組織、產(chǎn)品、環(huán)境”,它們時刻在運動變化著。第三,工作過程結(jié)構(gòu)是相對穩(wěn)定的,具有6個步驟,即“資訊、決策、計劃、實施、檢查、評價”。

  2基于工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程開發(fā)與實施

  2000年左右,工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向在高校教育特別是在理工科目教學(xué)和實訓(xùn)的開展中受到了教育工作者的關(guān)注。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向最初在工科課程發(fā)揮了巨大的指導(dǎo)作用,作為一種行之有效的教學(xué)實訓(xùn)模式,它慢慢向其他學(xué)科滲透。翻譯工作是外語外貿(mào)工作領(lǐng)域中主要的工作內(nèi)容和組成部分,商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程注重提高學(xué)生的實際翻譯能力,借鑒了工作過程系統(tǒng)化理論,以期提高教學(xué)效果。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程開發(fā)設(shè)計出現(xiàn)在高職高專院校較多,本科教育和社區(qū)教育也有,設(shè)計范圍則囊括了課程開發(fā)設(shè)計、教材設(shè)計、教學(xué)模式等多個環(huán)節(jié)。翻譯過程系統(tǒng)化教學(xué)是指由翻譯工作過程常態(tài)化導(dǎo)出“行動領(lǐng)域”,再經(jīng)由教學(xué)環(huán)節(jié)形成“學(xué)習(xí)領(lǐng)域”,最終在學(xué)習(xí)情境中實施的一種教學(xué)方式。(1)工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程開發(fā)①首先根據(jù)“專業(yè)對應(yīng)崗位及崗位群實施典型工作任務(wù)分析”。高職院校英語專業(yè)畢業(yè)生在各類涉外企事業(yè)單位的銷售、跟單、報關(guān)、文秘、導(dǎo)游和翻譯等崗位從業(yè),翻譯能力是其工作能力的一個重要組成部分。翻譯典型工作任務(wù)分析有助于教師把握工作流程,也為學(xué)生翻譯實訓(xùn)限定了范圍。②其次,“根據(jù)認(rèn)知與工作深入規(guī)律”和我院學(xué)生的自身特點“形成學(xué)習(xí)領(lǐng)域”。課程實施之前,教師需要根據(jù)崗位職責(zé)和工作任務(wù)、工作對象等總結(jié)出企業(yè)和學(xué)生所需的翻譯工作能力,由下至上倒推出所需要的知識組成,對翻譯典型工作任務(wù)進行分類,分析基本職業(yè)能力,以此來制定學(xué)生的學(xué)習(xí)領(lǐng)域。③“學(xué)習(xí)情境的設(shè)計”。

  企業(yè)宣傳資料、商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品樣本、產(chǎn)品說明書是基本的翻譯內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)設(shè)計相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境組織教學(xué),課程教授與翻譯實訓(xùn)都應(yīng)成為學(xué)習(xí)情境設(shè)計的環(huán)節(jié)。(2)基于工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程的實施制定教學(xué)計劃要突出教學(xué)內(nèi)容、工作任務(wù)和工作過程的聯(lián)系。根據(jù)典型工作任務(wù)和學(xué)習(xí)領(lǐng)域制定8個學(xué)習(xí)單元,16個學(xué)習(xí)周,每周4學(xué)時。實訓(xùn)和授課按照1:1進行,學(xué)期中開展有償翻譯工作,讓學(xué)生不斷地參與翻譯實訓(xùn);制定課程計劃時,要遵循學(xué)生能力和職業(yè)成長規(guī)律,重視實訓(xùn),將各個學(xué)習(xí)板塊按照難易程度融入到課程內(nèi)容;自查、小組檢查、教師和專業(yè)人士聯(lián)合評定相結(jié)合,讓學(xué)生通過專業(yè)的審查獲得正確的評價。在實施過程中,教師應(yīng)該注意,講授實訓(xùn)要有機結(jié)合,重視翻譯產(chǎn)品,鼓勵學(xué)生運用多種方式提高翻譯質(zhì)量;教師引導(dǎo)學(xué)生解決實訓(xùn)過程中遇到的難題,逐步提升學(xué)生的實踐能力;重視到企業(yè)中學(xué)習(xí)鍛煉;鼓勵學(xué)生參加多種形式的翻譯競賽,讓學(xué)生通過多種途徑豐富翻譯實踐,既提高專業(yè)能力又鍛煉社交能力;正確評價學(xué)生,將形成性評價和總結(jié)性評價結(jié)合起來,采取專業(yè)教師和業(yè)內(nèi)專業(yè)人士相結(jié)合的評價方式。

  3工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程反思

  工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程教學(xué)模擬翻譯工作情境,讓學(xué)生在實踐中進行能力培養(yǎng)和鍛煉,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)意識和參與意識,進而提高了教學(xué)效果。但在開展過程中,我們要進一步地反思。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯課程是整合翻譯工作者工作開展的一般流程,并以工作中常規(guī)翻譯資料為依據(jù),將教學(xué)內(nèi)容模塊與工作內(nèi)容相結(jié)合,按照模塊依次開展教學(xué),同時加大企業(yè)實際翻譯任務(wù)的融合,引導(dǎo)學(xué)生參加力所能及的翻譯實踐,讓學(xué)生在實踐中直面問題、解決問題,提高自己。課題的開展使筆者深刻認(rèn)識到工作過程系統(tǒng)化對翻譯教學(xué)的啟發(fā),但同時課題開展也遇到了一些問題。通過教學(xué)實踐,筆者發(fā)現(xiàn)工作過程系統(tǒng)化翻譯教學(xué)具有一定的科學(xué)性,教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計結(jié)合實際工作任務(wù),增強學(xué)生的適應(yīng)性,為就業(yè)做了一定的準(zhǔn)備。工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯教學(xué)更好地體現(xiàn)了高職教育教學(xué)的規(guī)律與功能,緊密聯(lián)系了專業(yè)技能培養(yǎng)與崗位社會需求,培養(yǎng)了學(xué)生的就業(yè)競爭力;它打破了傳統(tǒng)學(xué)科領(lǐng)域課程體系開發(fā)模式,給學(xué)生提供了與以往顯著不同的學(xué)習(xí)體驗;它將翻譯工作過程和翻譯教學(xué)結(jié)合起來,培養(yǎng)鍛煉了學(xué)生的職業(yè)能力。

  工作過程系統(tǒng)化導(dǎo)向的翻譯教學(xué),以學(xué)生為主體,模擬翻譯工作情境,團隊或個人參與翻譯工作任務(wù),提高了學(xué)生自主學(xué)習(xí)和獨立工作意識,也提高了學(xué)生的團隊合作意識。當(dāng)然,工作過程系統(tǒng)化翻譯教學(xué)實施過程中也遇到了一些問題。首先,選材就是一個重大挑戰(zhàn)。教師需要大量時間和精力準(zhǔn)備學(xué)習(xí)資源,選擇學(xué)習(xí)素材和練習(xí)資料;同時教師也要對翻譯工作有一定的了解,才能正確指導(dǎo)和不斷調(diào)節(jié)工作內(nèi)容;合作企業(yè)交付的翻譯材料專業(yè)性強、任務(wù)時間短,這在時效性和準(zhǔn)確性等方面對學(xué)生提出了很高要求,這就要求教師進行前期預(yù)選,對素材有一個準(zhǔn)確把握;翻譯素材的不可預(yù)知性和綜合性對課程教學(xué)開展的時間安排也是一個挑戰(zhàn),要求教師發(fā)揮良好的指導(dǎo)作用。其次,高職院校與企業(yè)建立翻譯合作,難度大、先例少,實踐中合作企業(yè)提供翻譯素材(產(chǎn)品說明書、標(biāo)書等)專業(yè)性強,實際翻譯工作任務(wù)涉及的范圍和深度要遠遠超出學(xué)生的知識范圍,學(xué)生在時效性和準(zhǔn)確度等方面都難以達到要求。學(xué)生的實際翻譯能力與企業(yè)的實際需求有一定的差距,這對學(xué)生的英語語言基本功提出了要求,語法和寫作的重要性尤其凸顯。最后,教師的企業(yè)工作經(jīng)驗相對較少,對具體工作任務(wù)的把握與理解有待進一步充實;高職院校學(xué)生的語言功底相對薄弱、有惰性,學(xué)習(xí)主動參與意識有待進一步激發(fā)。

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/13936.html