亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng)教育論文》 英語教育職稱論文英語翻譯課程設計> 正文

英語教育職稱論文英語翻譯課程設計

所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2017-08-03 16:25

本文摘要:這篇 英語教育職稱論文 發(fā)現(xiàn)工作過程系統(tǒng)化導向翻譯教學具有一定的科學性,它打破了傳統(tǒng)教學的桎梏,加強了專業(yè)技能教學與社會需求的聯(lián)系,培養(yǎng)了學生的職業(yè)能力。然而,高職院校翻譯合作較少、企業(yè)翻譯素材整合、教師和學生自身特有的特點等都對工作過程系

  這篇英語教育職稱論文發(fā)現(xiàn)工作過程系統(tǒng)化導向翻譯教學具有一定的科學性,它打破了傳統(tǒng)教學的桎梏,加強了專業(yè)技能教學與社會需求的聯(lián)系,培養(yǎng)了學生的職業(yè)能力。然而,高職院校翻譯合作較少、企業(yè)翻譯素材整合、教師和學生自身特有的特點等都對工作過程系統(tǒng)化翻譯教學有一定限制。為提高學生的職業(yè)能力,推動工作過程與學習過程需要更好的融合!墩Z言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。

語言與翻譯

  [摘要]高職教育既是學歷教育,也是職業(yè)教育,但偏重職業(yè)訓練和崗前培訓。工作過程系統(tǒng)化導向的課程是工作過程在學習情景中的模擬實施,該課程的開發(fā)是目前我國高職課程改革的主要方向;诨葜萁(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院商務英語翻譯課程工作過程系統(tǒng)化教學課題的開展,本文嘗試實施了高職商務英語翻譯課程教學設計,并對實際問題進行了反思。

  [關(guān)鍵詞]工作過程;系統(tǒng)化導向;翻譯;課程設計

  教育部指出,高職教育人才培養(yǎng)模式的改革重點是教學過程的實踐性、開放性和職業(yè)性,職業(yè)教育要重視校內(nèi)學習與實際工作的一致性,探索課堂與學習地點的一體化。高職教育既是學歷教育,也是職業(yè)教育,但偏重職業(yè)訓練和崗前培訓。工作過程系統(tǒng)化教學自2000年受到了廣大教育人士的推崇,特別是在理工科教學開發(fā)上。工作過程系統(tǒng)化教學與傳統(tǒng)課程相比,更加強調(diào)內(nèi)容的實用性和學生能力的培養(yǎng)。商務英語翻譯課程中的工作過程系統(tǒng)化教學也受到了諸多教育者的關(guān)注,基于工作過程導向的高職翻譯課程開發(fā)也是百花齊放。

  1工作過程系統(tǒng)化理論的內(nèi)涵

  1996年德國頒布了職業(yè)學校“學習領(lǐng)域”課程指南。“學習領(lǐng)域”課程指的是工作過程系統(tǒng)化后形成的課程。“工作過程則是指在企業(yè)里,為了完成一件工作任務獲得工作成果而進行的一個完整的工作程序,它是一個綜合的、時刻處于運動狀態(tài)但結(jié)構(gòu)相對固定的系統(tǒng)”。工作過程系統(tǒng)化導向的課程是工作過程中的知識和內(nèi)容在學習情景中的模擬與實施。工作過程系統(tǒng)化教學,以培養(yǎng)職業(yè)能力為目的,注重“工作過程知識”和基本工作經(jīng)驗,根據(jù)實際工作過程安排課程,借鑒職業(yè)活動流程和具體工作內(nèi)容組織設計教學內(nèi)容。工作過程系統(tǒng)化導向的學習領(lǐng)域源于職業(yè)工作領(lǐng)域,其課程內(nèi)容也來源于工作過程,該學習方式反映職業(yè)工作的內(nèi)容和形式,體現(xiàn)了工作任務在職業(yè)工作中的比重和作用,培養(yǎng)鍛煉學生的工作能力。工作過程具備三大特點:第一,工作過程是綜合的,具有三個維度,即“專業(yè)能力、方法能力和社會能力”“工作過程是知識、技能和態(tài)度的綜合載體”。第二,工作過程“時刻處于運動狀態(tài)”,具有六個要素——“對象、內(nèi)容、手段、組織、產(chǎn)品、環(huán)境”,它們時刻在運動變化著。第三,工作過程結(jié)構(gòu)是相對穩(wěn)定的,具有6個步驟,即“資訊、決策、計劃、實施、檢查、評價”。

  2基于工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程開發(fā)與實施

  2000年左右,工作過程系統(tǒng)化導向在高校教育特別是在理工科目教學和實訓的開展中受到了教育工作者的關(guān)注。工作過程系統(tǒng)化導向最初在工科課程發(fā)揮了巨大的指導作用,作為一種行之有效的教學實訓模式,它慢慢向其他學科滲透。翻譯工作是外語外貿(mào)工作領(lǐng)域中主要的工作內(nèi)容和組成部分,商務英語專業(yè)翻譯課程注重提高學生的實際翻譯能力,借鑒了工作過程系統(tǒng)化理論,以期提高教學效果。工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程開發(fā)設計出現(xiàn)在高職高專院校較多,本科教育和社區(qū)教育也有,設計范圍則囊括了課程開發(fā)設計、教材設計、教學模式等多個環(huán)節(jié)。翻譯過程系統(tǒng)化教學是指由翻譯工作過程常態(tài)化導出“行動領(lǐng)域”,再經(jīng)由教學環(huán)節(jié)形成“學習領(lǐng)域”,最終在學習情境中實施的一種教學方式。(1)工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程開發(fā)①首先根據(jù)“專業(yè)對應崗位及崗位群實施典型工作任務分析”。高職院校英語專業(yè)畢業(yè)生在各類涉外企事業(yè)單位的銷售、跟單、報關(guān)、文秘、導游和翻譯等崗位從業(yè),翻譯能力是其工作能力的一個重要組成部分。翻譯典型工作任務分析有助于教師把握工作流程,也為學生翻譯實訓限定了范圍。②其次,“根據(jù)認知與工作深入規(guī)律”和我院學生的自身特點“形成學習領(lǐng)域”。課程實施之前,教師需要根據(jù)崗位職責和工作任務、工作對象等總結(jié)出企業(yè)和學生所需的翻譯工作能力,由下至上倒推出所需要的知識組成,對翻譯典型工作任務進行分類,分析基本職業(yè)能力,以此來制定學生的學習領(lǐng)域。③“學習情境的設計”。

  企業(yè)宣傳資料、商務信函、商務合同、產(chǎn)品樣本、產(chǎn)品說明書是基本的翻譯內(nèi)容,應當設計相應的學習情境組織教學,課程教授與翻譯實訓都應成為學習情境設計的環(huán)節(jié)。(2)基于工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程的實施制定教學計劃要突出教學內(nèi)容、工作任務和工作過程的聯(lián)系。根據(jù)典型工作任務和學習領(lǐng)域制定8個學習單元,16個學習周,每周4學時。實訓和授課按照1:1進行,學期中開展有償翻譯工作,讓學生不斷地參與翻譯實訓;制定課程計劃時,要遵循學生能力和職業(yè)成長規(guī)律,重視實訓,將各個學習板塊按照難易程度融入到課程內(nèi)容;自查、小組檢查、教師和專業(yè)人士聯(lián)合評定相結(jié)合,讓學生通過專業(yè)的審查獲得正確的評價。在實施過程中,教師應該注意,講授實訓要有機結(jié)合,重視翻譯產(chǎn)品,鼓勵學生運用多種方式提高翻譯質(zhì)量;教師引導學生解決實訓過程中遇到的難題,逐步提升學生的實踐能力;重視到企業(yè)中學習鍛煉;鼓勵學生參加多種形式的翻譯競賽,讓學生通過多種途徑豐富翻譯實踐,既提高專業(yè)能力又鍛煉社交能力;正確評價學生,將形成性評價和總結(jié)性評價結(jié)合起來,采取專業(yè)教師和業(yè)內(nèi)專業(yè)人士相結(jié)合的評價方式。

  3工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程反思

  工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程教學模擬翻譯工作情境,讓學生在實踐中進行能力培養(yǎng)和鍛煉,提高了學生的學習意識和參與意識,進而提高了教學效果。但在開展過程中,我們要進一步地反思。工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯課程是整合翻譯工作者工作開展的一般流程,并以工作中常規(guī)翻譯資料為依據(jù),將教學內(nèi)容模塊與工作內(nèi)容相結(jié)合,按照模塊依次開展教學,同時加大企業(yè)實際翻譯任務的融合,引導學生參加力所能及的翻譯實踐,讓學生在實踐中直面問題、解決問題,提高自己。課題的開展使筆者深刻認識到工作過程系統(tǒng)化對翻譯教學的啟發(fā),但同時課題開展也遇到了一些問題。通過教學實踐,筆者發(fā)現(xiàn)工作過程系統(tǒng)化翻譯教學具有一定的科學性,教學內(nèi)容的設計結(jié)合實際工作任務,增強學生的適應性,為就業(yè)做了一定的準備。工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯教學更好地體現(xiàn)了高職教育教學的規(guī)律與功能,緊密聯(lián)系了專業(yè)技能培養(yǎng)與崗位社會需求,培養(yǎng)了學生的就業(yè)競爭力;它打破了傳統(tǒng)學科領(lǐng)域課程體系開發(fā)模式,給學生提供了與以往顯著不同的學習體驗;它將翻譯工作過程和翻譯教學結(jié)合起來,培養(yǎng)鍛煉了學生的職業(yè)能力。

  工作過程系統(tǒng)化導向的翻譯教學,以學生為主體,模擬翻譯工作情境,團隊或個人參與翻譯工作任務,提高了學生自主學習和獨立工作意識,也提高了學生的團隊合作意識。當然,工作過程系統(tǒng)化翻譯教學實施過程中也遇到了一些問題。首先,選材就是一個重大挑戰(zhàn)。教師需要大量時間和精力準備學習資源,選擇學習素材和練習資料;同時教師也要對翻譯工作有一定的了解,才能正確指導和不斷調(diào)節(jié)工作內(nèi)容;合作企業(yè)交付的翻譯材料專業(yè)性強、任務時間短,這在時效性和準確性等方面對學生提出了很高要求,這就要求教師進行前期預選,對素材有一個準確把握;翻譯素材的不可預知性和綜合性對課程教學開展的時間安排也是一個挑戰(zhàn),要求教師發(fā)揮良好的指導作用。其次,高職院校與企業(yè)建立翻譯合作,難度大、先例少,實踐中合作企業(yè)提供翻譯素材(產(chǎn)品說明書、標書等)專業(yè)性強,實際翻譯工作任務涉及的范圍和深度要遠遠超出學生的知識范圍,學生在時效性和準確度等方面都難以達到要求。學生的實際翻譯能力與企業(yè)的實際需求有一定的差距,這對學生的英語語言基本功提出了要求,語法和寫作的重要性尤其凸顯。最后,教師的企業(yè)工作經(jīng)驗相對較少,對具體工作任務的把握與理解有待進一步充實;高職院校學生的語言功底相對薄弱、有惰性,學習主動參與意識有待進一步激發(fā)。

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/13936.html