本文摘要:摘 要:商務(wù)英語合同在現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)社會(huì)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,國(guó)際化大環(huán)境中的跨境商務(wù)合作要求對(duì)商務(wù)英語合同的翻譯更加具有合宜的風(fēng)格。 在功能對(duì)等理論視角下探究商務(wù)英語合同的翻譯技巧,有助于推進(jìn)現(xiàn)代國(guó)際化商務(wù)合作的發(fā)展。 本文致力于探討功能對(duì)等
摘 要:商務(wù)英語合同在現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)社會(huì)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,國(guó)際化大環(huán)境中的跨境商務(wù)合作要求對(duì)商務(wù)英語合同的翻譯更加具有合宜的風(fēng)格。 在功能對(duì)等理論視角下探究商務(wù)英語合同的翻譯技巧,有助于推進(jìn)現(xiàn)代國(guó)際化商務(wù)合作的發(fā)展。 本文致力于探討功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語合同詞法和句法的影響,從而歸納和總結(jié)適合現(xiàn)代商務(wù)英語合同翻譯的特色化技巧,以便于能夠?yàn)橄嚓P(guān)人員提供參考。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論; 翻譯視角; 現(xiàn)代商務(wù)英語合同; 翻譯實(shí)踐
1、引言
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出全球化的發(fā)展特點(diǎn),中國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)往來正在不斷地增加,商務(wù)英語合同的應(yīng)用日益廣泛,促進(jìn)了現(xiàn)代商務(wù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展。 現(xiàn)代商務(wù)合同是具有法律地位的商務(wù)性文件。 商務(wù)英語合同的語言要求更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,且具有限定性,這就要求廣大翻譯人士應(yīng)基于功能對(duì)等的視角,實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)代商務(wù)英語合同文體特征的精準(zhǔn)分析,達(dá)成對(duì)商務(wù)英語合同翻譯的更高標(biāo)準(zhǔn)。
2、功能對(duì)等理論的概念及其在商務(wù)英語合同翻譯中的適用性
2.1功能對(duì)等理論的概念及內(nèi)涵
功能對(duì)等理論是一個(gè)著名的翻譯理論,是由美國(guó)人尤金所提出的經(jīng)典發(fā)音理論之一,翻譯者在翻譯的過程中必須正確地看待翻譯文本,合理地應(yīng)用功能對(duì)等理論。 由于翻譯是一種不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程,在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過程中,既要保證語句的通順和優(yōu)美,而且還要使最基本的意思轉(zhuǎn)換到位。 功能對(duì)等理論使人們能夠更加方便地了解跨文化的思想,并有助于文化和思想的傳播。 由于商務(wù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)呈現(xiàn)出全球化的特點(diǎn),商務(wù)英語合同的翻譯也在全球化的背景之下日益應(yīng)用廣泛,好的翻譯文本必須符合功能對(duì)等理論的要求,既要考慮文化商務(wù)交流的和諧性和秩序性還要打破語言文字不通所造成的基本障礙,使翻譯的語言能夠達(dá)成功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)更為優(yōu)秀的商務(wù)英語合同翻譯效果。
2.2功能對(duì)等理論在商務(wù)英語合同翻譯中的適用性
對(duì)于商務(wù)英語合同翻譯來說,把原本不同的語言轉(zhuǎn)化為熟悉的語言,能夠讓沒有學(xué)過這種語言的人,也能夠感受到商務(wù)英語合同中的限定性條款,精準(zhǔn)地理解合同的內(nèi)容,從而不會(huì)因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣,說話方式,生活背景等產(chǎn)生誤解。 使用功能對(duì)等理論,能夠強(qiáng)化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果動(dòng)態(tài)的對(duì)等效果,這種動(dòng)態(tài)的對(duì)等是從實(shí)際出發(fā)的翻譯結(jié)果,也就是采用一種最為恰當(dāng),實(shí)用,自然和對(duì)等的翻譯結(jié)果替換原有的文本,使商務(wù)英語合同精髓能夠?yàn)樽髡咚J(rèn)可。 將源語言的內(nèi)容和本質(zhì)進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換,加入譯入語的表現(xiàn)形式特點(diǎn),這種得到新表達(dá)方式的過程,是符合功能對(duì)等理論指導(dǎo)的翻譯活動(dòng),也是最能夠被合作者所接受的方式。
3、商務(wù)英語合同的文體特征及翻譯要求
3.1商務(wù)英語合同文體特征
(1)長(zhǎng)句子較多
句子的長(zhǎng)度是衡量語言規(guī)范化的一種形式,一般商務(wù)英語合同的句子都比較長(zhǎng),這是因?yàn)槠渲兴褂玫恼Z言是非常正式的。 商務(wù)英語合同中有很多內(nèi)容是帶有限定性的,規(guī)定了合作雙方的權(quán)利和義務(wù),長(zhǎng)句子能夠表達(dá)出法律文本的限定性意思。 商務(wù)英語合同由多個(gè)長(zhǎng)句子組成,平均每句長(zhǎng)達(dá)15 ~ 17個(gè)詞,法律英語的特點(diǎn)是每個(gè)句子都作為獨(dú)立的單元,與上下文句子之間的聯(lián)系并不是很大。 在翻譯商務(wù)英語合同長(zhǎng)句子的時(shí)候,不必逐字逐句地翻譯,而是應(yīng)該充分地理解商務(wù)英語合同的修飾語,連接詞,句子成分的邏輯關(guān)系等等,達(dá)成商務(wù)英語合同中心思想和主體訴求的對(duì)應(yīng)關(guān)系。 值得一提的是,商務(wù)英語合同這種獨(dú)特的文體特征表現(xiàn)在其長(zhǎng)句子雖然較多,但是卻相對(duì)比較簡(jiǎn)練,用詞非常精準(zhǔn),不容易造成歧義和誤解,整個(gè)商務(wù)英語合同的翻譯譯文都是準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范而得體的,翻譯出來的商務(wù)英語合同文本能夠精準(zhǔn)地表達(dá)出商務(wù)活動(dòng)中的要求符合合同所體現(xiàn)的跨境交易規(guī)約,減少了因商務(wù)英語合同翻譯偏差所導(dǎo)致的糾紛或風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)了各國(guó)跨文化商務(wù)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)交流的和諧發(fā)展。
(2)陳述句和肯定意思更多
商務(wù)英語合同作為常用的法律文本,其中涉及各種不同的句子功能和表達(dá)形式。 作為典型的法律文書,商務(wù)英語合同中大多使用陳述句,表達(dá)肯定的、約束性的意思,利用陳述性的句子表達(dá)商務(wù)英語合同合作時(shí)的聲明、解釋、規(guī)約、判斷,減少情緒化語句的應(yīng)用,這就使得商務(wù)英語合同文本的內(nèi)容是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模粠в兄饔^的感情色彩。 合同約定了經(jīng)濟(jì)行為以及違規(guī)情況的賠償意見,具有法律性,因此在合同上沒有必要再次進(jìn)行情緒化地體現(xiàn),而應(yīng)該多多使用陳述句和肯定句,表達(dá)合同中被鼓勵(lì)的正向行為。 多用肯定句,表達(dá)肯定的和鼓勵(lì)的行為,是商務(wù)英語合同文體的顯著特征之一。
3.2功能對(duì)等理論背景下商務(wù)英語合同翻譯技巧
(1)順序翻譯法
功能對(duì)等理論視角下商務(wù)英語合同的翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,推敲商務(wù)英語翻譯時(shí)的一些專業(yè)性原則,可根據(jù)上下文之間的關(guān)系,準(zhǔn)確地用詞,提升其翻譯的正確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。 翻譯者需掌握合同應(yīng)用的法律背景、企業(yè)的所屬領(lǐng)域等等,借助引申性原則,保證商務(wù)英語合同和漢語語種沖突性的化解。 商務(wù)英語合同翻譯是指在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),根據(jù)一般語序原則,對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯。 由于法律合同有自己固定的格式,因此在合同的翻譯中要考慮合同自身的法律名詞和企業(yè)所屬領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,按照順序翻譯的方式整合翻譯的結(jié)果。 要求商務(wù)英語合同的翻譯,具有更強(qiáng)的實(shí)用性,不能隨意加入情感性的或不確定性的詞匯,而是應(yīng)按照本身的順序原則,找到確定性的翻譯因素。 商務(wù)英語合同中,復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語采用順序翻譯法,能夠保證本身翻譯的完整性,不會(huì)產(chǎn)生因?qū)I(yè)性不強(qiáng)所造成的歧義。
(2)逆序翻譯法
商務(wù)英語合同文本中的部分句子會(huì)比較長(zhǎng),這在法律文本中非常常見,由于跨文化因素的影響,長(zhǎng)句子對(duì)于國(guó)人來說存在著理解困難性。 逆序翻譯法可以把一個(gè)很長(zhǎng)而且很難理解的句子逐字拆分,按照每小段的拆分意思進(jìn)行語序的調(diào)整。 當(dāng)然逆序翻譯法的意思并不是非要將商務(wù)英語合同的文本采取倒敘的形式翻譯,而是要把多個(gè)小段的句子語氣進(jìn)行合理化的調(diào)節(jié)之后,整理商務(wù)英語合同中的語句,探討語言文本語句詞序不一致的地方,從而進(jìn)行合理化的改變。 這樣做的目的是能夠使用一些比較長(zhǎng)或者比較難以理解的句子,理解起來更加順暢。 逆序翻譯法通過整合語句,呈現(xiàn)出與原來詞語較為不一樣的地方,但是這種順序的改變,恰恰是迎合了語言文化之間的不同之處,使得翻譯的結(jié)果更加符合功能對(duì)等原則。 翻譯過后的商務(wù)英語合同不存在費(fèi)解之處,能夠言簡(jiǎn)意賅地使人明白合同中約定的內(nèi)容或限定性的條款,從而能夠快速作出商務(wù)反饋。
(3)動(dòng)態(tài)翻譯法
動(dòng)態(tài)翻譯法也是目前商務(wù)英語合同中非常常用的一種翻譯方式,這種翻譯方法借鑒自商務(wù)英語本身的翻譯潮流,特別適用于商務(wù)英語合同中所涉及的較強(qiáng)專業(yè)化領(lǐng)域,由于很多國(guó)際貿(mào)易的產(chǎn)品都具有專業(yè)性,因此,動(dòng)態(tài)地理解商務(wù)英語合同中的概念迎合了國(guó)際貿(mào)易產(chǎn)品專業(yè)化和動(dòng)態(tài)化的變化,并涵蓋了國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和變動(dòng)的趨向。 這種動(dòng)態(tài)的翻譯與現(xiàn)代國(guó)際語境和固定語言用法之間的聯(lián)系比較密切,特指的是商務(wù)英語合同中的書面語翻譯。 對(duì)于合同的翻譯不能采用口語化的方式,如果出現(xiàn)語義方面的不協(xié)調(diào),則可能會(huì)影響商務(wù)英語合同專業(yè)性和準(zhǔn)確性的翻譯要求。 采用動(dòng)態(tài)的翻譯方法,秉承忠于原文的原則,針對(duì)以往的商業(yè)合作歷史加以回顧,同時(shí)還要適應(yīng)現(xiàn)代商業(yè)領(lǐng)域的一些新的變化。 商務(wù)英語合同的翻譯,同樣有自己獨(dú)特的語言,語義呈現(xiàn)出多變化的特點(diǎn),適應(yīng)新時(shí)期經(jīng)濟(jì)發(fā)展步調(diào)的要求。
3.3功能對(duì)等理論背景下商務(wù)英語合同翻譯技巧
(1)商務(wù)英語合同的翻譯應(yīng)兼顧合同風(fēng)格
本著功能對(duì)等原則商務(wù)英語合同的翻譯,一定要兼顧合同本身的風(fēng)格,法律合同的翻譯應(yīng)簡(jiǎn)練有層次感,確保每一個(gè)階段的法律規(guī)范和規(guī)定都非常清晰。 語言風(fēng)格應(yīng)體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),合同中的語言不應(yīng)該體現(xiàn)出過多的情緒性,應(yīng)確保翻譯過后的語言風(fēng)格,更加契合原文。 翻譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)該看到原有合同簡(jiǎn)潔而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格,而在翻譯之后,也應(yīng)該同步保留其對(duì)等特色。 指明限定性的要求,對(duì)于一些常用的法律名詞、行業(yè)專業(yè)術(shù)語等應(yīng)該進(jìn)行事先的調(diào)研和查閱。 商務(wù)英語合同的翻譯應(yīng)兼顧合同本身的風(fēng)格,杜絕情感化的、不理智的翻譯內(nèi)容,翻譯之后的文本應(yīng)該有更強(qiáng)的合同語言風(fēng)格,能夠使合作者一目了然,馬上抓住合同中的重點(diǎn)。
(2)商務(wù)英語合同的翻譯應(yīng)體現(xiàn)專業(yè)、文化信息
在對(duì)商務(wù)英語合同翻譯的過程中,專業(yè)化的信息和文化層面的信息內(nèi)容能夠有助于提升生物英語合同翻譯的層次感。 由于不同的合同使用者所處的文化背景有所不同,為了實(shí)現(xiàn)合同語言的綜合效果,打造功能的有效性和對(duì)等性,翻譯者應(yīng)在事先了解各個(gè)國(guó)家語言風(fēng)俗、文化習(xí)慣、社會(huì)法治層面的差異,從而能夠使商務(wù)英語合同的翻譯更為得體。 合同中所反映的專業(yè)信息有助于合作,雙方推動(dòng)商務(wù)交流的高效率發(fā)展,做到語言信息的對(duì)等和順利,準(zhǔn)確地傳達(dá)與商務(wù)英語合同合作相關(guān)的企業(yè)文化內(nèi)容。 而合同翻譯成品所承載的文化信息有助于國(guó)際商務(wù)洽談時(shí),對(duì)合作者基本信息的判斷、合作意圖的了解等。 為了更好地促進(jìn)國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展,需要更好地加強(qiáng)商務(wù)英語合同翻譯的研究和實(shí)踐。
英文教育論文互文性理論商務(wù)英語翻譯
4、結(jié)論
綜上所述,在商務(wù)英語合同的翻譯中,翻譯者要考慮的影響因素很多。 英語翻譯確保與語言之間的功能對(duì)等性,不僅要對(duì)原文相應(yīng)的語言特點(diǎn)加以考慮,還要了解原文的語言環(huán)境、當(dāng)時(shí)所要達(dá)到的合同約束原則等等。 作為譯文翻譯過后的商務(wù)英語合同,必須要有同等的內(nèi)容保障和法律效力,商務(wù)英語合同的翻譯應(yīng)對(duì)原文相應(yīng)的語言特點(diǎn)加以體現(xiàn)。 做好功能對(duì)等理論視角下現(xiàn)代商務(wù)英語合同翻譯實(shí)踐原則的執(zhí)行。 考慮到商務(wù)英語合同翻譯之后,所對(duì)應(yīng)的語義合同風(fēng)格,文化內(nèi)涵等等,為推動(dòng)國(guó)際商務(wù)交流提供高效率的交流品質(zhì)。 做好商務(wù)英語合同的翻譯,不僅能夠?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯事業(yè)提供助力,還能夠推動(dòng)國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易事業(yè)的綜合發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳冬梅.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及技巧分析——評(píng)商務(wù)英語翻譯[J].科技管理研究,2021(05)
[2]侯裕英,吳舒婷.從語篇銜接視角探析涉外商務(wù)合同英譯[J].現(xiàn)代英語,2020(15)
[3]唐瑜佳.商務(wù)英語翻譯特征及譯者的文學(xué)修養(yǎng)探討[J].北方文學(xué),2020(18)
[4]李紅霞.商務(wù)英語口譯教學(xué)方法與應(yīng)用技巧研究——評(píng)商務(wù)英語翻譯理論及其應(yīng)用研究[J].外語電化教學(xué),2020(03)
作者:曾騰飛
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/28006.html