本文摘要:摘 要:商務英語合同在現代化經濟社會中發(fā)揮著舉足輕重的作用,國際化大環(huán)境中的跨境商務合作要求對商務英語合同的翻譯更加具有合宜的風格。 在功能對等理論視角下探究商務英語合同的翻譯技巧,有助于推進現代國際化商務合作的發(fā)展。 本文致力于探討功能對等
摘 要:商務英語合同在現代化經濟社會中發(fā)揮著舉足輕重的作用,國際化大環(huán)境中的跨境商務合作要求對商務英語合同的翻譯更加具有合宜的風格。 在功能對等理論視角下探究商務英語合同的翻譯技巧,有助于推進現代國際化商務合作的發(fā)展。 本文致力于探討功能對等理論對商務英語合同詞法和句法的影響,從而歸納和總結適合現代商務英語合同翻譯的特色化技巧,以便于能夠為相關人員提供參考。
關鍵詞:功能對等理論; 翻譯視角; 現代商務英語合同; 翻譯實踐
1、引言
隨著經濟發(fā)展呈現出全球化的發(fā)展特點,中國與世界各國的商務往來正在不斷地增加,商務英語合同的應用日益廣泛,促進了現代商務經濟活動的發(fā)展。 現代商務合同是具有法律地位的商務性文件。 商務英語合同的語言要求更為嚴謹、簡潔、準確,且具有限定性,這就要求廣大翻譯人士應基于功能對等的視角,實現對現代商務英語合同文體特征的精準分析,達成對商務英語合同翻譯的更高標準。
2、功能對等理論的概念及其在商務英語合同翻譯中的適用性
2.1功能對等理論的概念及內涵
功能對等理論是一個著名的翻譯理論,是由美國人尤金所提出的經典發(fā)音理論之一,翻譯者在翻譯的過程中必須正確地看待翻譯文本,合理地應用功能對等理論。 由于翻譯是一種不同語言之間的轉換過程,在這個轉換的過程中,既要保證語句的通順和優(yōu)美,而且還要使最基本的意思轉換到位。 功能對等理論使人們能夠更加方便地了解跨文化的思想,并有助于文化和思想的傳播。 由于商務經濟活動呈現出全球化的特點,商務英語合同的翻譯也在全球化的背景之下日益應用廣泛,好的翻譯文本必須符合功能對等理論的要求,既要考慮文化商務交流的和諧性和秩序性還要打破語言文字不通所造成的基本障礙,使翻譯的語言能夠達成功能上的對等,實現更為優(yōu)秀的商務英語合同翻譯效果。
2.2功能對等理論在商務英語合同翻譯中的適用性
對于商務英語合同翻譯來說,把原本不同的語言轉化為熟悉的語言,能夠讓沒有學過這種語言的人,也能夠感受到商務英語合同中的限定性條款,精準地理解合同的內容,從而不會因為風俗習慣,說話方式,生活背景等產生誤解。 使用功能對等理論,能夠強化翻譯的標準,實現翻譯結果動態(tài)的對等效果,這種動態(tài)的對等是從實際出發(fā)的翻譯結果,也就是采用一種最為恰當,實用,自然和對等的翻譯結果替換原有的文本,使商務英語合同精髓能夠為作者所認可。 將源語言的內容和本質進行語義轉換,加入譯入語的表現形式特點,這種得到新表達方式的過程,是符合功能對等理論指導的翻譯活動,也是最能夠被合作者所接受的方式。
3、商務英語合同的文體特征及翻譯要求
3.1商務英語合同文體特征
(1)長句子較多
句子的長度是衡量語言規(guī)范化的一種形式,一般商務英語合同的句子都比較長,這是因為其中所使用的語言是非常正式的。 商務英語合同中有很多內容是帶有限定性的,規(guī)定了合作雙方的權利和義務,長句子能夠表達出法律文本的限定性意思。 商務英語合同由多個長句子組成,平均每句長達15 ~ 17個詞,法律英語的特點是每個句子都作為獨立的單元,與上下文句子之間的聯系并不是很大。 在翻譯商務英語合同長句子的時候,不必逐字逐句地翻譯,而是應該充分地理解商務英語合同的修飾語,連接詞,句子成分的邏輯關系等等,達成商務英語合同中心思想和主體訴求的對應關系。 值得一提的是,商務英語合同這種獨特的文體特征表現在其長句子雖然較多,但是卻相對比較簡練,用詞非常精準,不容易造成歧義和誤解,整個商務英語合同的翻譯譯文都是準確而嚴謹、規(guī)范而得體的,翻譯出來的商務英語合同文本能夠精準地表達出商務活動中的要求符合合同所體現的跨境交易規(guī)約,減少了因商務英語合同翻譯偏差所導致的糾紛或風險,促進了各國跨文化商務活動、經濟交流的和諧發(fā)展。
(2)陳述句和肯定意思更多
商務英語合同作為常用的法律文本,其中涉及各種不同的句子功能和表達形式。 作為典型的法律文書,商務英語合同中大多使用陳述句,表達肯定的、約束性的意思,利用陳述性的句子表達商務英語合同合作時的聲明、解釋、規(guī)約、判斷,減少情緒化語句的應用,這就使得商務英語合同文本的內容是比較嚴謹的,不帶有主觀的感情色彩。 合同約定了經濟行為以及違規(guī)情況的賠償意見,具有法律性,因此在合同上沒有必要再次進行情緒化地體現,而應該多多使用陳述句和肯定句,表達合同中被鼓勵的正向行為。 多用肯定句,表達肯定的和鼓勵的行為,是商務英語合同文體的顯著特征之一。
3.2功能對等理論背景下商務英語合同翻譯技巧
(1)順序翻譯法
功能對等理論視角下商務英語合同的翻譯具有很強的實踐性,推敲商務英語翻譯時的一些專業(yè)性原則,可根據上下文之間的關系,準確地用詞,提升其翻譯的正確性和嚴謹性。 翻譯者需掌握合同應用的法律背景、企業(yè)的所屬領域等等,借助引申性原則,保證商務英語合同和漢語語種沖突性的化解。 商務英語合同翻譯是指在進行商務翻譯時,根據一般語序原則,對商務合同進行翻譯。 由于法律合同有自己固定的格式,因此在合同的翻譯中要考慮合同自身的法律名詞和企業(yè)所屬領域的專業(yè)術語,按照順序翻譯的方式整合翻譯的結果。 要求商務英語合同的翻譯,具有更強的實用性,不能隨意加入情感性的或不確定性的詞匯,而是應按照本身的順序原則,找到確定性的翻譯因素。 商務英語合同中,復雜的專業(yè)術語采用順序翻譯法,能夠保證本身翻譯的完整性,不會產生因專業(yè)性不強所造成的歧義。
(2)逆序翻譯法
商務英語合同文本中的部分句子會比較長,這在法律文本中非常常見,由于跨文化因素的影響,長句子對于國人來說存在著理解困難性。 逆序翻譯法可以把一個很長而且很難理解的句子逐字拆分,按照每小段的拆分意思進行語序的調整。 當然逆序翻譯法的意思并不是非要將商務英語合同的文本采取倒敘的形式翻譯,而是要把多個小段的句子語氣進行合理化的調節(jié)之后,整理商務英語合同中的語句,探討語言文本語句詞序不一致的地方,從而進行合理化的改變。 這樣做的目的是能夠使用一些比較長或者比較難以理解的句子,理解起來更加順暢。 逆序翻譯法通過整合語句,呈現出與原來詞語較為不一樣的地方,但是這種順序的改變,恰恰是迎合了語言文化之間的不同之處,使得翻譯的結果更加符合功能對等原則。 翻譯過后的商務英語合同不存在費解之處,能夠言簡意賅地使人明白合同中約定的內容或限定性的條款,從而能夠快速作出商務反饋。
(3)動態(tài)翻譯法
動態(tài)翻譯法也是目前商務英語合同中非常常用的一種翻譯方式,這種翻譯方法借鑒自商務英語本身的翻譯潮流,特別適用于商務英語合同中所涉及的較強專業(yè)化領域,由于很多國際貿易的產品都具有專業(yè)性,因此,動態(tài)地理解商務英語合同中的概念迎合了國際貿易產品專業(yè)化和動態(tài)化的變化,并涵蓋了國際貿易經濟快速發(fā)展和變動的趨向。 這種動態(tài)的翻譯與現代國際語境和固定語言用法之間的聯系比較密切,特指的是商務英語合同中的書面語翻譯。 對于合同的翻譯不能采用口語化的方式,如果出現語義方面的不協調,則可能會影響商務英語合同專業(yè)性和準確性的翻譯要求。 采用動態(tài)的翻譯方法,秉承忠于原文的原則,針對以往的商業(yè)合作歷史加以回顧,同時還要適應現代商業(yè)領域的一些新的變化。 商務英語合同的翻譯,同樣有自己獨特的語言,語義呈現出多變化的特點,適應新時期經濟發(fā)展步調的要求。
3.3功能對等理論背景下商務英語合同翻譯技巧
(1)商務英語合同的翻譯應兼顧合同風格
本著功能對等原則商務英語合同的翻譯,一定要兼顧合同本身的風格,法律合同的翻譯應簡練有層次感,確保每一個階段的法律規(guī)范和規(guī)定都非常清晰。 語言風格應體現出嚴謹性的特點,合同中的語言不應該體現出過多的情緒性,應確保翻譯過后的語言風格,更加契合原文。 翻譯者在翻譯時,首先應該看到原有合同簡潔而嚴謹的語言風格,而在翻譯之后,也應該同步保留其對等特色。 指明限定性的要求,對于一些常用的法律名詞、行業(yè)專業(yè)術語等應該進行事先的調研和查閱。 商務英語合同的翻譯應兼顧合同本身的風格,杜絕情感化的、不理智的翻譯內容,翻譯之后的文本應該有更強的合同語言風格,能夠使合作者一目了然,馬上抓住合同中的重點。
(2)商務英語合同的翻譯應體現專業(yè)、文化信息
在對商務英語合同翻譯的過程中,專業(yè)化的信息和文化層面的信息內容能夠有助于提升生物英語合同翻譯的層次感。 由于不同的合同使用者所處的文化背景有所不同,為了實現合同語言的綜合效果,打造功能的有效性和對等性,翻譯者應在事先了解各個國家語言風俗、文化習慣、社會法治層面的差異,從而能夠使商務英語合同的翻譯更為得體。 合同中所反映的專業(yè)信息有助于合作,雙方推動商務交流的高效率發(fā)展,做到語言信息的對等和順利,準確地傳達與商務英語合同合作相關的企業(yè)文化內容。 而合同翻譯成品所承載的文化信息有助于國際商務洽談時,對合作者基本信息的判斷、合作意圖的了解等。 為了更好地促進國際間商務活動的發(fā)展,需要更好地加強商務英語合同翻譯的研究和實踐。
英文教育論文互文性理論商務英語翻譯
4、結論
綜上所述,在商務英語合同的翻譯中,翻譯者要考慮的影響因素很多。 英語翻譯確保與語言之間的功能對等性,不僅要對原文相應的語言特點加以考慮,還要了解原文的語言環(huán)境、當時所要達到的合同約束原則等等。 作為譯文翻譯過后的商務英語合同,必須要有同等的內容保障和法律效力,商務英語合同的翻譯應對原文相應的語言特點加以體現。 做好功能對等理論視角下現代商務英語合同翻譯實踐原則的執(zhí)行。 考慮到商務英語合同翻譯之后,所對應的語義合同風格,文化內涵等等,為推動國際商務交流提供高效率的交流品質。 做好商務英語合同的翻譯,不僅能夠為相關領域內的翻譯事業(yè)提供助力,還能夠推動國際間經濟貿易事業(yè)的綜合發(fā)展。
【參考文獻】
[1]陳冬梅.商務英語翻譯的特點及技巧分析——評商務英語翻譯[J].科技管理研究,2021(05)
[2]侯裕英,吳舒婷.從語篇銜接視角探析涉外商務合同英譯[J].現代英語,2020(15)
[3]唐瑜佳.商務英語翻譯特征及譯者的文學修養(yǎng)探討[J].北方文學,2020(18)
[4]李紅霞.商務英語口譯教學方法與應用技巧研究——評商務英語翻譯理論及其應用研究[J].外語電化教學,2020(03)
作者:曾騰飛
轉載請注明來自發(fā)表學術論文網:http:///jylw/28006.html