五月丁香婷婷爱,在线视频 日韩精品 欧美 都市,偷拍自拍A V,久久高潮日本

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)教育論文》 漢西語(yǔ)言虛擬語(yǔ)氣表達(dá)方式的語(yǔ)法比較> 正文

漢西語(yǔ)言虛擬語(yǔ)氣表達(dá)方式的語(yǔ)法比較

所屬分類:教育論文 閱讀次 時(shí)間:2021-10-12 12:02

本文摘要:內(nèi)容摘要:西班牙語(yǔ)的虛擬式在語(yǔ)法使用上比較特殊,通過(guò)復(fù)雜的動(dòng)詞詞形變化表現(xiàn)非現(xiàn)實(shí)的行為或動(dòng)作和真實(shí)性的事件。 漢語(yǔ)在虛擬范疇的最突出表現(xiàn)形式是通過(guò)虛擬句來(lái)表達(dá)的。 漢西兩門語(yǔ)言在同一個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象的表達(dá)方式不同,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比,找出共同點(diǎn)和不同點(diǎn)

  內(nèi)容摘要:西班牙語(yǔ)的虛擬式在語(yǔ)法使用上比較特殊,通過(guò)復(fù)雜的動(dòng)詞詞形變化表現(xiàn)非現(xiàn)實(shí)的行為或動(dòng)作和真實(shí)性的事件‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 漢語(yǔ)在虛擬范疇的最突出表現(xiàn)形式是通過(guò)虛擬句來(lái)表達(dá)的‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 漢西兩門語(yǔ)言在同一個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象的表達(dá)方式不同,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比,找出共同點(diǎn)和不同點(diǎn),減少第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的困難和障礙,同時(shí)也找出虛擬式這一語(yǔ)法現(xiàn)象涵蓋的方面‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣 西班牙語(yǔ)虛擬式 語(yǔ)言對(duì)比

語(yǔ)言表達(dá)論文

  語(yǔ)言對(duì)比分析假說(shuō)在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中扮演的角色不可忽略。 1957年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家拉多認(rèn)為,第二語(yǔ)言的獲得是通過(guò)刺激、反應(yīng)、強(qiáng)化而形成習(xí)慣的。 但是,跟第一語(yǔ)言習(xí)得不同的是:第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)借助第一語(yǔ)言的一些規(guī)則,從而產(chǎn)生負(fù)遷移作用。 對(duì)比分析假說(shuō)通過(guò)將兩門語(yǔ)言的系統(tǒng)進(jìn)行共時(shí)比較,來(lái)揭示其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握目的語(yǔ)。

  語(yǔ)言論文范例: 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代漢語(yǔ)言文學(xué)閱讀體驗(yàn)探究

  世界上的大多數(shù)語(yǔ)言都有體、態(tài)、式的語(yǔ)法范疇。 西班牙語(yǔ),包括其他大多數(shù)印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言都有一種特殊的式,即虛擬式。 所謂“虛擬”,單從字面上的意思,可以理解為“沒(méi)有發(fā)生”或“假設(shè)發(fā)生”的,并不真實(shí)存在的事情。 然而,西班牙語(yǔ)里虛擬式在用法上,并不單單局限于“虛擬”二字的字面意思,它的用法體現(xiàn)在多方面。

  此外,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在語(yǔ)言的“血緣”關(guān)系差得比較遠(yuǎn)。 漢語(yǔ)作為一門孤立語(yǔ),沒(méi)有嚴(yán)格的詞形變化。 很多時(shí)候,漢語(yǔ)里的一些語(yǔ)法現(xiàn)象都是通過(guò)意合的形式體現(xiàn)出來(lái)的。 漢語(yǔ)里并沒(méi)有嚴(yán)格的虛擬式語(yǔ)法范疇,這就給以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成更大的困難。 此外,西班牙語(yǔ)在詞形上變化比較大,在眾多式、時(shí) 態(tài)中簡(jiǎn)單條件時(shí)卻擁有著繁多的名稱很容易讓原本就對(duì)時(shí)態(tài)變位信心不足的西語(yǔ)學(xué)習(xí)者更是一頭霧水。 [1]

  對(duì)比分析假說(shuō)在進(jìn)行對(duì)比之后預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,主要通過(guò)“難度等級(jí)模式”為依據(jù)。 “難度等級(jí)模式”有6級(jí),分為零級(jí)到五級(jí)。 其中,四級(jí)難度為“第一語(yǔ)言中的某個(gè)項(xiàng)目在目的語(yǔ)中雖有相應(yīng)的項(xiàng)目,但在項(xiàng)目形式、分布和使用方面有著差異,學(xué)習(xí)者傾向把它作為目的語(yǔ)的新項(xiàng)目重新學(xué)習(xí)”。 從這一點(diǎn)上看,漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)虛擬式時(shí),就自動(dòng)默認(rèn)為這是一個(gè)新的語(yǔ)法點(diǎn)。 當(dāng)然,反過(guò)來(lái)講,母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在接觸到漢語(yǔ)虛擬范疇時(shí),可能也會(huì)將其視為新的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí)。

  一.西班牙語(yǔ)虛擬式

  什么是虛擬式呢? 常福良先生在其編著的《西班牙語(yǔ)語(yǔ)法新編》一書里,給西班牙語(yǔ)虛擬式總結(jié)出了這樣一段話:“與陳述式如實(shí)地反映不依人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀現(xiàn)實(shí)或必然性所不同,虛擬式表達(dá)人的主觀意志或判斷等,具有不確定性或非現(xiàn)實(shí)性等特點(diǎn)。 虛擬式很少出現(xiàn)在獨(dú)立句中,最常見(jiàn)的是出現(xiàn)在主句動(dòng)詞為表示愿望、情感懷疑、否定、擔(dān)憂、祈使、命令、可能、需要等從句里”。 [2]

  從這個(gè)定義上看,西班牙語(yǔ)虛擬式并不僅僅指向字面上“虛擬”的事件,它還可以用于表示真實(shí)發(fā)生的事件,只不過(guò)這些事件是跟說(shuō)話人的主觀意識(shí)聯(lián)系起來(lái)而已。 西班牙語(yǔ)虛擬式相比于英語(yǔ)的虛擬語(yǔ)氣來(lái)說(shuō),用法更加廣泛和復(fù)雜。 從“虛擬”二字的字面意義上看,虛擬式可以用在非現(xiàn)實(shí)范疇、不存在的事物表達(dá)上。 這一點(diǎn)且把它總結(jié)為虛擬式“虛擬”用法。 而從虛擬式更深的層次上講,它除了可以用在“虛擬”范疇內(nèi),也可以用在表達(dá)說(shuō)話人主觀的意愿、情感等真實(shí)存在的事物表達(dá)上。 這一點(diǎn)可以歸為虛擬式“真實(shí)”用法。

  (一)虛擬式的“虛擬”用法:

  虛擬式一詞原文——subjuntivo,表示“隸屬,從屬”之意。 也就是說(shuō),虛擬式很少用在獨(dú)立句里,但這并不代表它不能出現(xiàn)在獨(dú)立句里。 具體用法有:

  1.表示“萬(wàn)歲、歡呼”等愿望的句子。 如:

  1)iViva el pueblo! (人民萬(wàn)歲! )

  2)iViva el país! (國(guó)家萬(wàn)歲! )

  2.用于感嘆句里,指向不太現(xiàn)實(shí)的事情時(shí)。 此類句子通常由si或quién引導(dǎo),謂語(yǔ)動(dòng)詞用虛擬式過(guò)去時(shí)態(tài)。 如:

  3)iSi él me lo dijera! (如果他能夠把那件事告訴我就好了! )

  4)iQuién tuviera la clase! (如果能有機(jī)會(huì)上課就好了! )

  3.用于以quizá(s)、posiblemente、acaso等引導(dǎo)的表示猜測(cè)的句子里。 如:

  5)Quizá lo que ella contó sea pura mentira.(也許她說(shuō)的一切都是謊言。 )

  6)Acaso no tenga nada que ver contigo.(可能這跟你一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。 )

  4.需要注意的是,如果acaso用在疑問(wèn)句里表示“難道”之意時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞不用虛擬式,直接用陳述式。 如:

  7)Acaso no me crees? (難道你不相信我嗎? )

  另一方面,虛擬式用在從句中的特點(diǎn)一般是所講之事受限于說(shuō)話人的主觀意識(shí)。 在說(shuō)話人看來(lái),他們所講之事缺乏真實(shí)性、確定性和現(xiàn)實(shí)性。 因此,在此類句子里,謂語(yǔ)動(dòng)詞一般都要用虛擬式。 如:

  8)Deseo que te recuperes pronto.(我希望你早日康復(fù)。 )

  9)Es posible que él haya vuelto a casa. (可能他已經(jīng)回到家了。 )

  10)Si tú no me hubieras ayudado, no habría podido obtener el premio.

  (要是你不幫助我的話,我可能就獲不了獎(jiǎng)了。 )

  (二)虛擬式“真實(shí)”具體用法:

  虛擬式“真實(shí)”用法同樣也是用在從句里。 但與其“虛擬”用法不同,從句里所表述的事情都是已成實(shí)事、或說(shuō)話人堅(jiān)信會(huì)成為事實(shí)、或包括已經(jīng)明確,有把握的未來(lái)動(dòng)作。 只是由于說(shuō)話人對(duì)于該實(shí)事出于某種個(gè)人感受或看法,這時(shí)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞也應(yīng)該使用虛擬式。 如:

  11)Es una lástima que no hayas venido a la fiesta.(真遺憾你沒(méi)能參加聚會(huì)。 )

  12)Era curioso que él no viniera a la clase.(很奇怪,他沒(méi)來(lái)上課。 )

  13)Me alegra que lo entiendas.(我很高興你能夠明白這一點(diǎn)‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 )

  上述(11)—(13)四個(gè)句子里,從句中所表達(dá)的都是現(xiàn)實(shí)存在和具有真實(shí)性事情和動(dòng)作,但由于說(shuō)話人加上了自己的主觀看法的感受之后,使得這原本真實(shí)的動(dòng)作也必須用經(jīng)過(guò)虛擬式變位的動(dòng)詞表達(dá)出來(lái)。 因此,虛擬式可以簡(jiǎn)單這樣理解:從說(shuō)話人的角度出發(fā),用虛擬式表達(dá)的動(dòng)作或行為是未具真實(shí)性、確定性或現(xiàn)實(shí)性的; 又或者具備真實(shí)性,但說(shuō)話人把該動(dòng)作或行為與個(gè)人主觀情感聯(lián)系起來(lái)了。 那么,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者如果只按照“虛擬”一詞的字面含義來(lái)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)虛擬式,往往就只是掌握了這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的一個(gè)用法,忽略其他用法了。

  二.漢語(yǔ)虛擬句

  漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格的詞形變化。 因此,“漢語(yǔ)里存在虛擬式”這一種說(shuō)法是不成立的。 然而,這并不能說(shuō)明中國(guó)人不會(huì)用假設(shè)的角度來(lái)思考問(wèn)題。 相比于西班牙語(yǔ)里嚴(yán)格的虛擬式規(guī)則,漢語(yǔ)里似乎沒(méi)有很明確地關(guān)于虛擬語(yǔ)氣一類的語(yǔ)法點(diǎn)。 對(duì)于陳述語(yǔ)氣描寫客觀存在的事物,虛擬是相對(duì)而言的。 石毓智先生在《漢語(yǔ)語(yǔ)法》里說(shuō)道——“虛擬語(yǔ)氣表示的是非事實(shí)的、假設(shè)的、主觀意愿的事件、行為、性質(zhì)等”。 在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)的虛擬語(yǔ)氣似乎與西班牙語(yǔ)所描述的虛擬式大致相同。 石毓智先生曾這樣認(rèn)為:現(xiàn)實(shí)是指客觀存在的事物、行為、性質(zhì)、變化、關(guān)系、量等。 表達(dá)這方面情況的句子稱之為現(xiàn)實(shí)句,語(yǔ)言中多用陳述句的方式來(lái)表示。 相反地,石毓智先生對(duì)于虛擬語(yǔ)氣所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行表述的句子相應(yīng)地就被稱為虛擬句,語(yǔ)言中用條件句、假設(shè)句、意愿句、祈使句、疑問(wèn)句等加以表示。

  1.祈使性虛擬句,用來(lái)表示別人該做什么或不該做什么。 例如:

  14)這里禁止吸煙!

  15)坐好,不要?jiǎng)?

  不同于漢語(yǔ),西班牙語(yǔ)的祈使句不列入虛擬范疇,而是用命令式來(lái)表達(dá)。 上述(14)(15)兩個(gè)句子在譯成西班牙語(yǔ)時(shí),不能再用虛擬式的動(dòng)詞變位,而應(yīng)該用命令式的動(dòng)詞變位,即分別為“No se fume aquí”和“Siéntate y no muevas”。

  2.條件性虛擬句,即前后分句為條件關(guān)系。 例如:

  16)如果你去超市,我就不跟你去了。

  17)只有好好學(xué)習(xí),才能考上大學(xué)。

  這一分類與西班牙語(yǔ)里由“si”等副詞引導(dǎo)的條件句相似。 不同的是,漢語(yǔ)里一般前半分句是后半分局的條件的話,即屬于虛擬范疇。 而在西班牙語(yǔ)里,當(dāng)“si”等詞引導(dǎo)的從句表示實(shí)現(xiàn)不了或難以實(shí)現(xiàn)的事件的時(shí)候,此類句子才屬于虛擬范疇。 反之,從句動(dòng)詞采用陳述式變位。

  3.意愿性虛擬句,即表示愿望的句子。 例如:

  18)祝您早日康復(fù)!

  19)我那個(gè)時(shí)候多么希望有一臺(tái)電視機(jī)啊!

  意愿性句子大致跟西班牙語(yǔ)里的分類一樣,類似“esperar”等詞引導(dǎo)的從句都要用虛擬式變位。

  4.假設(shè)性虛擬句,即前后分句為假設(shè)關(guān)系,前一個(gè)分句表達(dá)的是跟現(xiàn)實(shí)相反的虛擬情況。 例如:

  20)你要是知道真相的話,肯定會(huì)說(shuō)出去的。

  21)要不是你走得慢,我們也不至于趕不上火車。

  這類句子跟條件性假設(shè)句有些許相似。 假設(shè)性虛擬句和條件性虛擬句的關(guān)系是包含和被包含的關(guān)系。 假設(shè)性虛擬句是包含在條件性虛擬句里面的。 條件性虛擬句中,如果前半句是一個(gè)與現(xiàn)實(shí)相反或極難實(shí)現(xiàn)的條件,那么這一整個(gè)句子實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)假設(shè)性虛擬句。 在西班牙語(yǔ)里,這類句子通常是條件式和虛擬式共同出現(xiàn)的。

  5.疑問(wèn)性虛擬句,即表示疑問(wèn)的句子。 例如:

  22)你叫什么?

  23)你是要作甚呢?

  這一分類和西班牙語(yǔ)里的完全不同。 西班牙語(yǔ)的疑問(wèn)句完全是可以根據(jù)需要采取陳述式或虛擬式,然而在漢語(yǔ)里,表示疑問(wèn)的句子就歸為虛擬范疇了。

  從上述(14)-(23)例句中可以看出,漢語(yǔ)虛擬句可以通過(guò)內(nèi)在所表達(dá)的意義和外在使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。 可是,在很多情況下,在漢語(yǔ)虛擬句里,單從句法結(jié)構(gòu)上很難看出表達(dá)的究竟是真實(shí)可能存在或完全不可能存在。 例如:“如果我明天有時(shí)間,我就跟你一起去看電影。 ”在這個(gè)句子里,“如果”后面引導(dǎo)的條件在沒(méi)有語(yǔ)境或上下文的提示下,很難看出“我明天有時(shí)間”這個(gè)假設(shè)的條件是真實(shí)條件還是非現(xiàn)實(shí)的虛擬。

  在這一點(diǎn)上,倒是給以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成一定困惑了。 因?yàn)檫@句話用西班牙語(yǔ)表達(dá)這個(gè)意思,那或許就會(huì)出現(xiàn)“Si tengo tiempo manana, iré al cine contigo.”和“Si tuviera tiempo manana, iría al cine contigo.”兩個(gè)不同的句子,它們的條件和其引導(dǎo)的結(jié)果卻是清楚的。 前者表明說(shuō)話人明天很大幾率有時(shí)間陪聽(tīng)話人去看電影; 后者表示說(shuō)話人在說(shuō)這句話時(shí),言下之意就是他明天很大可能性沒(méi)有時(shí)間陪聽(tīng)話人去看電影。

  西班牙語(yǔ)利用詞形變化和句法結(jié)構(gòu)使得意義更明確,但漢語(yǔ)僅僅通過(guò)句法結(jié)構(gòu)卻讓意義有點(diǎn)模糊。 如果說(shuō)話人在上文有提及他很大可能性不用上班,那么這個(gè)條件就可以歸類為真實(shí)條件; 如果說(shuō)話人在之前的談話中就說(shuō)道他明天要加班,那么這個(gè)條件毫無(wú)疑問(wèn)的就是非現(xiàn)實(shí)的,因?yàn)檎f(shuō)話人明天不可能有時(shí)間,不可能跟聽(tīng)話人一起去看電影。 這就是漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在虛擬范疇這一語(yǔ)法點(diǎn)最大的區(qū)別。 漢語(yǔ)大量的語(yǔ)句沒(méi)有明確的標(biāo)記來(lái)判斷現(xiàn)實(shí)還是假設(shè),可能還是不可能,需要通過(guò)上下文提示或具體情境來(lái)推斷。 然而,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人仍然懂得表達(dá)非現(xiàn)實(shí)的的語(yǔ)言范疇。

  當(dāng)然,漢西兩門語(yǔ)言更多存在的是語(yǔ)言間的差異,這其中就涉及到了東西方人民思維方式的不同。 漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)在質(zhì)上是兩門完全不同的語(yǔ)言,任何兩種不同的語(yǔ)法形式間也不能完全劃等號(hào),即在人類的自然語(yǔ)言中不存在生成語(yǔ)法家所說(shuō)的“同義句”‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 [3]無(wú)論是以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,還是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中都會(huì)遇到瓶頸期。 不過(guò),人的主觀能動(dòng)性在語(yǔ)言面前也是相當(dāng)強(qiáng)大的。 學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中將兩門語(yǔ)言對(duì)比,找出語(yǔ)言的共性和個(gè)性,也許外語(yǔ)學(xué)習(xí)遇到的難題就會(huì)迎刃而解。

  注 釋

  [1]叢越.《從西班牙語(yǔ)簡(jiǎn)單條件時(shí)定義的多樣性分析其用法》.[J].《金田語(yǔ)言文化》.2014年.第342頁(yè)

  [2]常福良.《西班牙語(yǔ)語(yǔ)法新編》 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.第222頁(yè)

  [3]黃瑤.《漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)語(yǔ)法差異的文化分析》.[J].《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》 2016年.第383-384頁(yè)

  作者:鄭永彬

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http://m.liangshanbai.cn/jylw/28376.html