亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)教育論文》 漢西語言虛擬語氣表達方式的語法比較> 正文

漢西語言虛擬語氣表達方式的語法比較

所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2021-10-12 12:02

本文摘要:內(nèi)容摘要:西班牙語的虛擬式在語法使用上比較特殊,通過復(fù)雜的動詞詞形變化表現(xiàn)非現(xiàn)實的行為或動作和真實性的事件。 漢語在虛擬范疇的最突出表現(xiàn)形式是通過虛擬句來表達的。 漢西兩門語言在同一個語法現(xiàn)象的表達方式不同,通過語言對比,找出共同點和不同點

  內(nèi)容摘要:西班牙語的虛擬式在語法使用上比較特殊,通過復(fù)雜的動詞詞形變化表現(xiàn)非現(xiàn)實的行為或動作和真實性的事件‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 漢語在虛擬范疇的最突出表現(xiàn)形式是通過虛擬句來表達的‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 漢西兩門語言在同一個語法現(xiàn)象的表達方式不同,通過語言對比,找出共同點和不同點,減少第二語言學(xué)習(xí)過程中的困難和障礙,同時也找出虛擬式這一語法現(xiàn)象涵蓋的方面‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  關(guān)鍵詞:漢語虛擬語氣 西班牙語虛擬式 語言對比

語言表達論文

  語言對比分析假說在第二語言習(xí)得過程中扮演的角色不可忽略。 1957年,美國語言學(xué)家拉多認為,第二語言的獲得是通過刺激、反應(yīng)、強化而形成習(xí)慣的。 但是,跟第一語言習(xí)得不同的是:第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會借助第一語言的一些規(guī)則,從而產(chǎn)生負遷移作用。 對比分析假說通過將兩門語言的系統(tǒng)進行共時比較,來揭示其相同點和不同點,能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握目的語。

  語言論文范例: 網(wǎng)絡(luò)時代漢語言文學(xué)閱讀體驗探究

  世界上的大多數(shù)語言都有體、態(tài)、式的語法范疇。 西班牙語,包括其他大多數(shù)印歐語系的語言都有一種特殊的式,即虛擬式。 所謂“虛擬”,單從字面上的意思,可以理解為“沒有發(fā)生”或“假設(shè)發(fā)生”的,并不真實存在的事情。 然而,西班牙語里虛擬式在用法上,并不單單局限于“虛擬”二字的字面意思,它的用法體現(xiàn)在多方面。

  此外,漢語和西班牙語在語言的“血緣”關(guān)系差得比較遠。 漢語作為一門孤立語,沒有嚴格的詞形變化。 很多時候,漢語里的一些語法現(xiàn)象都是通過意合的形式體現(xiàn)出來的。 漢語里并沒有嚴格的虛擬式語法范疇,這就給以漢語為母語的西班牙語學(xué)習(xí)者造成更大的困難。 此外,西班牙語在詞形上變化比較大,在眾多式、時 態(tài)中簡單條件時卻擁有著繁多的名稱很容易讓原本就對時態(tài)變位信心不足的西語學(xué)習(xí)者更是一頭霧水。 [1]

  對比分析假說在進行對比之后預(yù)測學(xué)習(xí)者二語習(xí)得過程中可能出現(xiàn)的錯誤,主要通過“難度等級模式”為依據(jù)。 “難度等級模式”有6級,分為零級到五級。 其中,四級難度為“第一語言中的某個項目在目的語中雖有相應(yīng)的項目,但在項目形式、分布和使用方面有著差異,學(xué)習(xí)者傾向把它作為目的語的新項目重新學(xué)習(xí)”。 從這一點上看,漢語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)西班牙語虛擬式時,就自動默認為這是一個新的語法點。 當然,反過來講,母語為西班牙語的學(xué)習(xí)者在接觸到漢語虛擬范疇時,可能也會將其視為新的語言點進行學(xué)習(xí)。

  一.西班牙語虛擬式

  什么是虛擬式呢? 常福良先生在其編著的《西班牙語語法新編》一書里,給西班牙語虛擬式總結(jié)出了這樣一段話:“與陳述式如實地反映不依人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀現(xiàn)實或必然性所不同,虛擬式表達人的主觀意志或判斷等,具有不確定性或非現(xiàn)實性等特點。 虛擬式很少出現(xiàn)在獨立句中,最常見的是出現(xiàn)在主句動詞為表示愿望、情感懷疑、否定、擔(dān)憂、祈使、命令、可能、需要等從句里”。 [2]

  從這個定義上看,西班牙語虛擬式并不僅僅指向字面上“虛擬”的事件,它還可以用于表示真實發(fā)生的事件,只不過這些事件是跟說話人的主觀意識聯(lián)系起來而已。 西班牙語虛擬式相比于英語的虛擬語氣來說,用法更加廣泛和復(fù)雜。 從“虛擬”二字的字面意義上看,虛擬式可以用在非現(xiàn)實范疇、不存在的事物表達上。 這一點且把它總結(jié)為虛擬式“虛擬”用法。 而從虛擬式更深的層次上講,它除了可以用在“虛擬”范疇內(nèi),也可以用在表達說話人主觀的意愿、情感等真實存在的事物表達上。 這一點可以歸為虛擬式“真實”用法。

  (一)虛擬式的“虛擬”用法:

  虛擬式一詞原文——subjuntivo,表示“隸屬,從屬”之意。 也就是說,虛擬式很少用在獨立句里,但這并不代表它不能出現(xiàn)在獨立句里。 具體用法有:

  1.表示“萬歲、歡呼”等愿望的句子。 如:

  1)iViva el pueblo! (人民萬歲! )

  2)iViva el país! (國家萬歲! )

  2.用于感嘆句里,指向不太現(xiàn)實的事情時。 此類句子通常由si或quién引導(dǎo),謂語動詞用虛擬式過去時態(tài)。 如:

  3)iSi él me lo dijera! (如果他能夠把那件事告訴我就好了! )

  4)iQuién tuviera la clase! (如果能有機會上課就好了! )

  3.用于以quizá(s)、posiblemente、acaso等引導(dǎo)的表示猜測的句子里。 如:

  5)Quizá lo que ella contó sea pura mentira.(也許她說的一切都是謊言。 )

  6)Acaso no tenga nada que ver contigo.(可能這跟你一點關(guān)系也沒有。 )

  4.需要注意的是,如果acaso用在疑問句里表示“難道”之意時,謂語動詞不用虛擬式,直接用陳述式。 如:

  7)Acaso no me crees? (難道你不相信我嗎? )

  另一方面,虛擬式用在從句中的特點一般是所講之事受限于說話人的主觀意識。 在說話人看來,他們所講之事缺乏真實性、確定性和現(xiàn)實性。 因此,在此類句子里,謂語動詞一般都要用虛擬式。 如:

  8)Deseo que te recuperes pronto.(我希望你早日康復(fù)。 )

  9)Es posible que él haya vuelto a casa. (可能他已經(jīng)回到家了。 )

  10)Si tú no me hubieras ayudado, no habría podido obtener el premio.

  (要是你不幫助我的話,我可能就獲不了獎了。 )

  (二)虛擬式“真實”具體用法:

  虛擬式“真實”用法同樣也是用在從句里。 但與其“虛擬”用法不同,從句里所表述的事情都是已成實事、或說話人堅信會成為事實、或包括已經(jīng)明確,有把握的未來動作。 只是由于說話人對于該實事出于某種個人感受或看法,這時從句的謂語動詞也應(yīng)該使用虛擬式。 如:

  11)Es una lástima que no hayas venido a la fiesta.(真遺憾你沒能參加聚會。 )

  12)Era curioso que él no viniera a la clase.(很奇怪,他沒來上課。 )

  13)Me alegra que lo entiendas.(我很高興你能夠明白這一點‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 )

  上述(11)—(13)四個句子里,從句中所表達的都是現(xiàn)實存在和具有真實性事情和動作,但由于說話人加上了自己的主觀看法的感受之后,使得這原本真實的動作也必須用經(jīng)過虛擬式變位的動詞表達出來。 因此,虛擬式可以簡單這樣理解:從說話人的角度出發(fā),用虛擬式表達的動作或行為是未具真實性、確定性或現(xiàn)實性的; 又或者具備真實性,但說話人把該動作或行為與個人主觀情感聯(lián)系起來了。 那么,以漢語為母語的學(xué)習(xí)者如果只按照“虛擬”一詞的字面含義來學(xué)習(xí)西班牙語虛擬式,往往就只是掌握了這個語法點的一個用法,忽略其他用法了。

  二.漢語虛擬句

  漢語缺乏嚴格的詞形變化。 因此,“漢語里存在虛擬式”這一種說法是不成立的。 然而,這并不能說明中國人不會用假設(shè)的角度來思考問題。 相比于西班牙語里嚴格的虛擬式規(guī)則,漢語里似乎沒有很明確地關(guān)于虛擬語氣一類的語法點。 對于陳述語氣描寫客觀存在的事物,虛擬是相對而言的。 石毓智先生在《漢語語法》里說道——“虛擬語氣表示的是非事實的、假設(shè)的、主觀意愿的事件、行為、性質(zhì)等”。 在這一點上,漢語的虛擬語氣似乎與西班牙語所描述的虛擬式大致相同。 石毓智先生曾這樣認為:現(xiàn)實是指客觀存在的事物、行為、性質(zhì)、變化、關(guān)系、量等。 表達這方面情況的句子稱之為現(xiàn)實句,語言中多用陳述句的方式來表示。 相反地,石毓智先生對于虛擬語氣所表達的內(nèi)容進行表述的句子相應(yīng)地就被稱為虛擬句,語言中用條件句、假設(shè)句、意愿句、祈使句、疑問句等加以表示。

  1.祈使性虛擬句,用來表示別人該做什么或不該做什么。 例如:

  14)這里禁止吸煙!

  15)坐好,不要動!

  不同于漢語,西班牙語的祈使句不列入虛擬范疇,而是用命令式來表達。 上述(14)(15)兩個句子在譯成西班牙語時,不能再用虛擬式的動詞變位,而應(yīng)該用命令式的動詞變位,即分別為“No se fume aquí”和“Siéntate y no muevas”。

  2.條件性虛擬句,即前后分句為條件關(guān)系。 例如:

  16)如果你去超市,我就不跟你去了。

  17)只有好好學(xué)習(xí),才能考上大學(xué)。

  這一分類與西班牙語里由“si”等副詞引導(dǎo)的條件句相似。 不同的是,漢語里一般前半分句是后半分局的條件的話,即屬于虛擬范疇。 而在西班牙語里,當“si”等詞引導(dǎo)的從句表示實現(xiàn)不了或難以實現(xiàn)的事件的時候,此類句子才屬于虛擬范疇。 反之,從句動詞采用陳述式變位。

  3.意愿性虛擬句,即表示愿望的句子。 例如:

  18)祝您早日康復(fù)!

  19)我那個時候多么希望有一臺電視機啊!

  意愿性句子大致跟西班牙語里的分類一樣,類似“esperar”等詞引導(dǎo)的從句都要用虛擬式變位。

  4.假設(shè)性虛擬句,即前后分句為假設(shè)關(guān)系,前一個分句表達的是跟現(xiàn)實相反的虛擬情況。 例如:

  20)你要是知道真相的話,肯定會說出去的。

  21)要不是你走得慢,我們也不至于趕不上火車。

  這類句子跟條件性假設(shè)句有些許相似。 假設(shè)性虛擬句和條件性虛擬句的關(guān)系是包含和被包含的關(guān)系。 假設(shè)性虛擬句是包含在條件性虛擬句里面的。 條件性虛擬句中,如果前半句是一個與現(xiàn)實相反或極難實現(xiàn)的條件,那么這一整個句子實質(zhì)上就是一個假設(shè)性虛擬句。 在西班牙語里,這類句子通常是條件式和虛擬式共同出現(xiàn)的。

  5.疑問性虛擬句,即表示疑問的句子。 例如:

  22)你叫什么?

  23)你是要作甚呢?

  這一分類和西班牙語里的完全不同。 西班牙語的疑問句完全是可以根據(jù)需要采取陳述式或虛擬式,然而在漢語里,表示疑問的句子就歸為虛擬范疇了。

  從上述(14)-(23)例句中可以看出,漢語虛擬句可以通過內(nèi)在所表達的意義和外在使用關(guān)聯(lián)詞語來表現(xiàn)。 可是,在很多情況下,在漢語虛擬句里,單從句法結(jié)構(gòu)上很難看出表達的究竟是真實可能存在或完全不可能存在。 例如:“如果我明天有時間,我就跟你一起去看電影。 ”在這個句子里,“如果”后面引導(dǎo)的條件在沒有語境或上下文的提示下,很難看出“我明天有時間”這個假設(shè)的條件是真實條件還是非現(xiàn)實的虛擬。

  在這一點上,倒是給以西班牙語為母語的漢語學(xué)習(xí)者造成一定困惑了。 因為這句話用西班牙語表達這個意思,那或許就會出現(xiàn)“Si tengo tiempo manana, iré al cine contigo.”和“Si tuviera tiempo manana, iría al cine contigo.”兩個不同的句子,它們的條件和其引導(dǎo)的結(jié)果卻是清楚的。 前者表明說話人明天很大幾率有時間陪聽話人去看電影; 后者表示說話人在說這句話時,言下之意就是他明天很大可能性沒有時間陪聽話人去看電影。

  西班牙語利用詞形變化和句法結(jié)構(gòu)使得意義更明確,但漢語僅僅通過句法結(jié)構(gòu)卻讓意義有點模糊。 如果說話人在上文有提及他很大可能性不用上班,那么這個條件就可以歸類為真實條件; 如果說話人在之前的談話中就說道他明天要加班,那么這個條件毫無疑問的就是非現(xiàn)實的,因為說話人明天不可能有時間,不可能跟聽話人一起去看電影。 這就是漢語和西班牙語在虛擬范疇這一語法點最大的區(qū)別。 漢語大量的語句沒有明確的標記來判斷現(xiàn)實還是假設(shè),可能還是不可能,需要通過上下文提示或具體情境來推斷。 然而,以漢語為母語的人仍然懂得表達非現(xiàn)實的的語言范疇。

  當然,漢西兩門語言更多存在的是語言間的差異,這其中就涉及到了東西方人民思維方式的不同。 漢語和西班牙語在質(zhì)上是兩門完全不同的語言,任何兩種不同的語法形式間也不能完全劃等號,即在人類的自然語言中不存在生成語法家所說的“同義句”‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 [3]無論是以西班牙語為母語的漢語學(xué)習(xí)者,還是以漢語為母語的西班牙語學(xué)習(xí)者,在第二語言習(xí)得過程中都會遇到瓶頸期。 不過,人的主觀能動性在語言面前也是相當強大的。 學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中將兩門語言對比,找出語言的共性和個性,也許外語學(xué)習(xí)遇到的難題就會迎刃而解。

  注 釋

  [1]叢越.《從西班牙語簡單條件時定義的多樣性分析其用法》.[J].《金田語言文化》.2014年.第342頁

  [2]常福良.《西班牙語語法新編》 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.第222頁

  [3]黃瑤.《漢語和西班牙語語法差異的文化分析》.[J].《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報》 2016年.第383-384頁

  作者:鄭永彬

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/28376.html