本文摘要:韓國(guó)語(yǔ)寫作能力的提高需要詞匯的正確積累, 翻譯論文 建議全面掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)如何靈活運(yùn)用這些知識(shí),對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)來(lái)說,翻譯練習(xí)無(wú)疑是一種行之有效的寫作訓(xùn)練方法。韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有對(duì)如何積累詞匯語(yǔ)法了然于心,才能通過翻譯等必要的手段,
韓國(guó)語(yǔ)寫作能力的提高需要詞匯的正確積累,翻譯論文建議全面掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)如何靈活運(yùn)用這些知識(shí),對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)來(lái)說,翻譯練習(xí)無(wú)疑是一種行之有效的寫作訓(xùn)練方法。韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有對(duì)如何積累詞匯語(yǔ)法了然于心,才能通過翻譯等必要的手段,全面提高韓語(yǔ)寫作能力。《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》(雙月刊)2002年創(chuàng)刊。本刊是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)主辦的多學(xué)科綜合性學(xué)報(bào)。本刊旨在交流涉外型科研與教學(xué)的新成果、新經(jīng)驗(yàn),探討雙語(yǔ)教學(xué)、全英教學(xué)的新途徑。
摘要:韓國(guó)語(yǔ)寫作是韓國(guó)語(yǔ)能力培養(yǎng)的重點(diǎn)難點(diǎn)。寫作能力的高低直接反映出韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者的聽、說、讀等各方面知識(shí)的積累,是韓國(guó)語(yǔ)能力的終極體現(xiàn),其重要性不言而喻。要認(rèn)識(shí)到韓國(guó)語(yǔ)寫作能力提高需要哪些因素,并針對(duì)這些因素,尋求相應(yīng)策略,通過不斷的強(qiáng)化和訓(xùn)練,提高韓國(guó)語(yǔ)寫作能力。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語(yǔ);寫作能力;培養(yǎng)策略
中國(guó)與韓國(guó)自古是一衣帶水的友好鄰邦,隨著中韓經(jīng)濟(jì)文化交流的廣泛開展,韓國(guó)語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者不斷增多,因此,如何提高韓國(guó)語(yǔ)能力顯得尤其重要,而寫作是評(píng)價(jià)韓國(guó)語(yǔ)能力的綜合性標(biāo)準(zhǔn),它既能反映出學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言積累度,又能衡量出語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。聽說讀寫四種能力中,很多韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者最為苦惱的是如何進(jìn)行寫作練習(xí),不知道怎樣積累和如何提高。該文集中分析影響韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作能力提高的幾個(gè)因素,并嘗試探討行之有效地寫作策略,旨在為韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作能力的提高提供一些啟發(fā)。
1影響韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)寫作能力提高的因素
如果語(yǔ)言是一個(gè)血肉之軀,那么詞匯則是構(gòu)成語(yǔ)言的血肉。正如離開了血肉,無(wú)論有再高大的軀體,也只能是骨瘦如材;離開了豐富的詞匯積累,語(yǔ)言表現(xiàn)力也必將蒼白無(wú)力索然無(wú)味?梢娫~匯積累對(duì)于寫作來(lái)講相當(dāng)重要。但是,許多韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者并不清楚如何有效地記憶積累詞匯;而語(yǔ)法知識(shí)作為語(yǔ)言的骨架,能將表現(xiàn)力豐富的各種詞匯串聯(lián)起來(lái),形成有生命力的語(yǔ)言,離開語(yǔ)法骨架的有力支撐,語(yǔ)言會(huì)如一盤散沙,語(yǔ)法的錯(cuò)誤使用也會(huì)給人以張冠李戴之感,使語(yǔ)言破綻百出?梢姡~匯和語(yǔ)法的積累是寫作能力培養(yǎng)的重中之重;在詞匯語(yǔ)法得以大量積累的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用這些詞匯和語(yǔ)法就顯得尤為重要了,然而這卻是很多韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者倍感困難之處。針對(duì)以上三點(diǎn)因素,下面分幾個(gè)方面談?wù)勴n國(guó)語(yǔ)寫作能力的培養(yǎng)策略。
2韓國(guó)語(yǔ)寫作能力培養(yǎng)策略
2.1發(fā)揮語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在語(yǔ)境中正確積累詞匯
韓國(guó)語(yǔ)的詞匯由固有詞、漢字詞和外來(lái)詞構(gòu)成,其中漢字詞高達(dá)60%~70%。漢字詞的存在對(duì)于我國(guó)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說無(wú)疑是一個(gè)學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì),在記憶漢字詞時(shí),可以將詞匯所對(duì)應(yīng)的漢字一并記住,同時(shí)比較漢韓異同。漢字詞中有些是和漢語(yǔ)的同形同義詞,比如가수(歌手),등산(登山);也有一些異形同義詞,比如,電影叫做영화(映畫),吃飯叫做식사(食事),這些詞雖然與漢語(yǔ)詞形不同,但觀察其所對(duì)應(yīng)的漢字也不難聯(lián)想出其詞義。外來(lái)詞在韓國(guó)語(yǔ)中占5%~10%,是從歐美各國(guó)語(yǔ)言中引入的詞匯,其中英語(yǔ)詞匯居于首位,對(duì)于記憶外來(lái)詞來(lái)說,學(xué)習(xí)者可以充分利用英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),結(jié)合其所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞發(fā)音和詞義記憶,如스트레스(stress),카리스마(charisma)。韓語(yǔ)中最難記憶的詞匯部分就是固有詞了,固有詞雖然所占比重也比較小(20%),但卻是韓國(guó)自古以來(lái)就有的詞匯,與漢語(yǔ)或英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)幾乎沒有聯(lián)系,很多學(xué)習(xí)者表示很難將固有詞的韓語(yǔ)詞形與漢語(yǔ)意義聯(lián)系到一起。對(duì)于固有詞,我們可以將其放入詞組記憶,特別是對(duì)于動(dòng)詞和形容詞,應(yīng)該放在句子或短語(yǔ)中識(shí)記,使其形成一個(gè)小語(yǔ)境,這樣不僅能一起記住組成短語(yǔ)的各個(gè)詞匯,而且記憶效果更好。筆者在多年教育過程中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)習(xí)者貪圖速度,一次性學(xué)習(xí)了很多動(dòng)詞,試圖單獨(dú)記住每個(gè)詞的意義,結(jié)果不單意義記混淆了,也不知道如何在句子中正確使用,比如,在不可以加賓語(yǔ)的“自動(dòng)詞”后加了賓語(yǔ),必須要加賓語(yǔ)的“他動(dòng)詞”后卻沒有使用賓語(yǔ)。對(duì)于易混詞匯,要通過多種途徑獲得豐富語(yǔ)料,并在分類對(duì)比中習(xí)得。比如對(duì)于易混‘그러-’形接續(xù)副詞,可以將其分類比較,表“對(duì)立轉(zhuǎn)換”的‘그런데’,‘그러나’和‘그렇지만’三者分為一組,表“原因理由”的‘그래서’和‘그러니까’二者歸為一類,表“時(shí)間”的‘그리고’和‘그러자’放在一起進(jìn)行對(duì)比研究,通過包含口語(yǔ)和書面語(yǔ)元素的新聞媒體、文學(xué)著作,影視資料等各種途徑大量接觸此類詞匯,則可以在真實(shí)語(yǔ)料中分析每類詞匯內(nèi)部各詞的異同,這樣習(xí)得此類易混詞匯不僅記憶更為深刻,還能挖掘到每類詞豐富的附屬意義,從而提高語(yǔ)言準(zhǔn)確性,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,使寫作變得得心應(yīng)手。
2.2注重語(yǔ)法框架的學(xué)習(xí)
在正確積累豐富詞匯的同時(shí),學(xué)習(xí)者要對(duì)韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法框架有所了解,所謂的語(yǔ)法框架既包括了解韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法整體體系及其組成部分,又包括每一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。換言之,既要整體上了解韓國(guó)語(yǔ)的單句和復(fù)句有哪些基本類型,哪些成分可以省略及倒裝,有哪些語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài);還要掌握每個(gè)相似語(yǔ)法點(diǎn)內(nèi)部形態(tài)結(jié)構(gòu)的異同及如何接續(xù),比如在學(xué)習(xí)慣用型‘-를위해서’和‘-기위해서’時(shí)要注意他們語(yǔ)法形態(tài)上的區(qū)別,前者用‘를’后者用了‘기’,形態(tài)的不同決定了而這兩個(gè)慣用型前面可以接續(xù)的詞的詞性也不相同,前者前面一定要加體詞,而后者前面要接謂詞。部分學(xué)習(xí)者不僅不去了解韓國(guó)語(yǔ)法的整體結(jié)構(gòu),也不注重比較學(xué)習(xí)每個(gè)形義相近語(yǔ)法點(diǎn)內(nèi)部的異同,導(dǎo)致造句時(shí)胡編亂造,語(yǔ)序和語(yǔ)法點(diǎn)錯(cuò)誤連篇,這是不可取的。
2.3通過翻譯手段進(jìn)行寫作訓(xùn)練
在韓語(yǔ)教育教學(xué)中,我們常常能看到很多能力較強(qiáng)的學(xué)習(xí)者,他們有著龐大的詞匯量和良好的的語(yǔ)法知識(shí)體系,甚至比韓國(guó)母語(yǔ)者對(duì)某些語(yǔ)法點(diǎn)分析得更徹底,對(duì)課本上出現(xiàn)的語(yǔ)法做到了知其然,且知其所以然。然而,即使是韓國(guó)高級(jí)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者,大部分在進(jìn)行寫作實(shí)踐時(shí),也會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不適當(dāng)?shù)那闆r,有些情況從語(yǔ)法和詞義角度來(lái)講并沒有任何問題,但卻不符合韓國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。因此,為了在非母語(yǔ)環(huán)境中獲得和韓國(guó)人一樣的語(yǔ)感,讓行文更加符合母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,必須要采取行之有效的手段進(jìn)行寫作訓(xùn)練。除了多看多聽母語(yǔ)者的視聽資料獲得語(yǔ)感外,多做句子、段落和文章的翻譯練習(xí)是一個(gè)相當(dāng)好的方法。學(xué)習(xí)者可以找一些有漢韓翻譯對(duì)照的正規(guī)出版物,內(nèi)容最好是韓國(guó)作家的名作,可以涉及記敘文、議論文、應(yīng)用文和演講稿等文章體裁,也可以是小說、詩(shī)歌、散文戲曲等文學(xué)體裁;為避免重復(fù)出錯(cuò),在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),可以先從句子練起,即對(duì)文章做逐句翻譯,逐句對(duì)照。找出不同并分析錯(cuò)誤原因,在能力有一定提高后,便可以開始練習(xí)段落翻譯,進(jìn)而擴(kuò)大到文章翻譯,通過一系列的遞進(jìn)式的韓漢韓漢翻譯對(duì)照練習(xí),韓國(guó)語(yǔ)寫作能力有望在短時(shí)間內(nèi)得到大幅度的提高。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/12488.html