亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)問題以傅譯《翻譯模因論》為例> 正文

西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)問題以傅譯《翻譯模因論》為例

所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2021-12-08 11:10

本文摘要:[摘要]譯者素養(yǎng)是學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量的重要保障,學(xué)界普遍重視學(xué)術(shù)譯者的素養(yǎng),國內(nèi)三套西方翻譯理論漢譯叢書的譯者都具備優(yōu)秀的翻譯學(xué)專業(yè)知識和學(xué)術(shù)研究能力,且多采取團(tuán)隊協(xié)作翻譯和譯校結(jié)合的翻譯模式!斗g模因論》的漢譯就體現(xiàn)了這一點,譯者素養(yǎng)對翻譯質(zhì)量的保障作

  [摘要]譯者素養(yǎng)是學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量的重要保障,學(xué)界普遍重視學(xué)術(shù)譯者的素養(yǎng),國內(nèi)三套西方翻譯理論漢譯叢書的譯者都具備優(yōu)秀的翻譯學(xué)專業(yè)知識和學(xué)術(shù)研究能力,且多采取團(tuán)隊協(xié)作翻譯和譯校結(jié)合的翻譯模式!斗g模因論》的漢譯就體現(xiàn)了這一點,譯者素養(yǎng)對翻譯質(zhì)量的保障作用在翻譯規(guī)范的理論研究、翻譯策略的實踐研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯倫理研究四個方面有明顯表現(xiàn)。該譯著的成功經(jīng)驗表明,我們必須重視西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)問題,端正學(xué)術(shù)翻譯態(tài)度,深化學(xué)術(shù)研究素養(yǎng),建立學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范體系,促進(jìn)國內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯的穩(wěn)步發(fā)展。

  [關(guān)鍵詞]西方譯論漢譯;譯者素養(yǎng);《翻譯模因論》;學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范

翻譯方向論文

  1.引言

  譯者是翻譯活動的主體,從根本上決定了譯文的翻譯質(zhì)量。譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。(李瑞林,2011:50)學(xué)術(shù)翻譯自然也應(yīng)該如此。學(xué)術(shù)譯文的好壞不僅直接影響讀者的閱讀,而且極有可能在學(xué)術(shù)讀者的學(xué)術(shù)寫作中有所體現(xiàn),從而對其他學(xué)者或社會大眾形成間接影響。與此同時,學(xué)術(shù)翻譯的難度通常而言較其他翻譯要大,對譯者素養(yǎng)因而也有更高的要求。但現(xiàn)實情況是,國內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量并不理想,即便是翻譯學(xué)領(lǐng)域,譯文質(zhì)量也參差不齊。曹明倫(2005:4)曾指出,“在我國引介當(dāng)代西方翻譯理論的過程中,出現(xiàn)了一種誤讀西方學(xué)者觀點、翻譯學(xué)關(guān)鍵術(shù)語以及書名和標(biāo)題的傾向”。

  翻譯論文范例:梅山文化外宣翻譯中生態(tài)話語分析

  由于國外翻譯研究學(xué)術(shù)著作的漢譯問題,導(dǎo)致我國對國外翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“斷章取義、概念混亂、融合不力等現(xiàn)象”(吳萇弘,傅敬民,2019:90)。另一方面,也有學(xué)者注意到,素養(yǎng)過硬的譯者對于高質(zhì)量的學(xué)術(shù)譯文起到了很好的保障作用,并提出學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式,即“學(xué)術(shù)價值+研究積累+打磨精品+立法保障”(王祥兵,穆雷,2013:82)。目前,國內(nèi)對學(xué)術(shù)著作翻譯的研究還未給予足夠的關(guān)注,對于翻譯學(xué)術(shù)著作的翻譯關(guān)注更少,本文擬結(jié)合國內(nèi)目前最有影響的三套西方翻譯理論漢譯叢書,主要以傅敬民教授最新出版的譯著《翻譯模因論———翻譯理論中的觀點傳播》為例,對這一問題加以研究,考察譯者素養(yǎng)在翻譯學(xué)專著翻譯中的作用與表現(xiàn),并探討保障翻譯學(xué)專著翻譯質(zhì)量的有效措施。

  2.西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)

  中國翻譯學(xué)界在二十世紀(jì)八九十年代經(jīng)歷了一場大規(guī)模的西方翻譯“理論補(bǔ)課”(何剛強(qiáng),2015:1),引進(jìn)了大量原版西方翻譯理論著作,其中影響最大的是上海外語教育出版社的“國外翻譯研究叢書”和外語教學(xué)與研究出版社的“外研社翻譯研究文庫”。原版引進(jìn)便利了國內(nèi)精于英語的讀者閱讀原著,而翻譯研究方面的譯著則能獲得更廣的讀者群,尤其是不擅英語(外語)的讀者,有利于翻譯學(xué)科向其他學(xué)科進(jìn)行知識滲透。

  (馮全功,2017:20)2.1西方譯論漢譯的主要背景目前國內(nèi)西方翻譯理論漢譯主要有3套叢書,分別是外研社的“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”(2005年開始,擬出版10部,已出版6部)、“外研社翻譯教學(xué)與研究叢書”(2010年開始,已出版5部譯著)和上海外語教育出版社的“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”(2020年開始,已出版1部)。

  三套譯叢有著同樣的目的和出發(fā)點———將西方翻譯理論經(jīng)典著作翻譯成漢語,為國內(nèi)翻譯研究提供學(xué)術(shù)借鑒。“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”的總序中提到,“外域思想只有被翻譯成本國語言文字,也就是說,本國的語言文字已有詞匯可以表達(dá)新的思想、新的概念,這種新思想新概念才真正化為我們自己的東西,為我們所吸收、所運用,激發(fā)我們的研究。在我國傳承千年的翻譯研究基礎(chǔ)上,借鑒西方現(xiàn)代翻譯理論,或可使中國翻譯研究的話題模式更為豐滿。這就是我們選編這套譯叢的基本出發(fā)點”(編者,2009:2)。

  出于這樣的目的,編者強(qiáng)調(diào)譯叢編譯的幾條原則,“全書的翻譯:忠實性原則、統(tǒng)一性原則”,“術(shù)語的翻譯:透明性原則、一致性原則、簡潔性原則”(同上:3)。在譯叢書目選擇上,三套譯叢都考慮到了系統(tǒng)性、綜合性和代表性。“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”選擇的著作是“當(dāng)代的、多視角的”(同上:2),具有一定的代表性。“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”擬選擇“國外翻譯研究叢書”中的經(jīng)典專著進(jìn)行漢譯,以學(xué)術(shù)價值作為衡量的標(biāo)準(zhǔn)。

  叢書主編“希望能夠較為全面地反映國外翻譯研究的重要理論研究成果”,并“確保它的開放性和持續(xù)性”(王克非,傅敬民,2020:IV)。在譯者素養(yǎng)方面,“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”特別強(qiáng)調(diào)了譯者素養(yǎng)的重要性,認(rèn)為“作為學(xué)術(shù)翻譯,譯者的學(xué)術(shù)水平是至關(guān)重要的,在很大程度上決定了翻譯質(zhì)量”(同上)。選擇譯者的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該遵循這樣的原則,“每一部譯作都是譯者比較熟悉的作品,包含了譯者的理解和學(xué)識”(同上)。

  2.2三套漢譯叢書已出版的學(xué)術(shù)譯著及譯者特征

  我們統(tǒng)計三套西方翻譯理論漢譯叢書中已出版的學(xué)術(shù)譯著,考察譯者的共同特征。需要指出的是,“外研社翻譯教學(xué)與研究叢書”中部分專著為國內(nèi)學(xué)者所撰寫,并不在我們的考察范圍之內(nèi),這里考察的是已由中國學(xué)者翻譯并出版的國外學(xué)者的專著。我們不難發(fā)現(xiàn)一些譯者的共同特征。

  首先,十二本學(xué)術(shù)專著的譯者均為翻譯學(xué)界的知名學(xué)者,具有較高的翻譯學(xué)專業(yè)知識素養(yǎng)。學(xué)術(shù)翻譯不能任由譯者率性而為,只有譯者本身具有相應(yīng)的翻譯研究學(xué)養(yǎng),對所譯的文本及其理論有足夠的了解,將其譯作作為原作的替代品,才是學(xué)術(shù)翻譯的應(yīng)然與實然。

  (吳萇弘,傅敬民,2019:93)其次,譯者具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究能力。翻譯實踐與翻譯研究相互促進(jìn),既深化了譯者對某一領(lǐng)域的理解和認(rèn)識,又確保了翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。張美芳的主要研究興趣是功能翻譯理論,2005年出版了專著《翻譯研究的功能途徑》,在《譯有所為———功能翻譯理論闡釋》的譯序中介紹了德國功能翻譯學(xué)派的代表人物及主要理論、功能翻譯理論的實用意義和目的論的局限性,充分體現(xiàn)了譯者的學(xué)術(shù)研究素養(yǎng)。《譯者的隱形———翻譯史論》的譯者蔣驍華和張景華2007年在《中國翻譯》發(fā)表《重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論》,譯者對于異化翻譯理論的研究確保了翻譯的準(zhǔn)確性。通過翻譯實踐也激發(fā)了張景華進(jìn)一步研究韋努蒂的興趣,他將韋努蒂的翻譯思想作為博士論文的研究對象,繼續(xù)進(jìn)行深入研究。

  第三,譯者多采取師生協(xié)作、團(tuán)隊合作、譯校結(jié)合的翻譯模式,以翻譯學(xué)者的專業(yè)素養(yǎng)確保譯文的翻譯質(zhì)量!蹲g有所為———功能翻譯理論闡釋》的譯后記中提到,張美芳教授的9名研究生參加了該書的初譯工作,張教授和王克非教授對譯稿做了多次校譯,“以修正偏離原作意思的譯文、補(bǔ)譯學(xué)生們未能譯成的概念或?qū)S忻~、并盡量統(tǒng)一文體”(張美芳,2005:后記)。《譯者的隱形———翻譯史論》首先由學(xué)生按章節(jié)分工進(jìn)行初譯,再由董方峰、張景華、白立平進(jìn)行校改、潤飾、改譯!斗g研究詞典》在翻譯的準(zhǔn)備階段專門召開討論會,向國內(nèi)譯界同仁廣泛征集術(shù)語翻譯的意見,使翻譯質(zhì)量得到較好的保障。這種師生合作的模式同時也有效地提高了學(xué)生的學(xué)術(shù)翻譯素養(yǎng),為今后的學(xué)術(shù)翻譯奠定了基礎(chǔ)。

  3.《翻譯模因論》漢譯中的譯者素養(yǎng)

  MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory為切斯特曼的代表作,1997年首次出版,2016年再版。作者借用“模因”概念建構(gòu)了翻譯理論框架,提出的翻譯規(guī)范概念為翻譯理論、翻譯實踐和翻譯倫理的研究提供了有力的工具!斗g模因論》譯者傅敬民的主要研究領(lǐng)域為翻譯規(guī)范研究、應(yīng)用翻譯研究和譯者研究等,與該書有較高的契合度。

  2018年傅敬民翻譯了克里斯蒂娜·謝芙娜(ChristinaSchffner)主編的TranslationandNorms,對翻譯規(guī)范有著深入的研究,當(dāng)屬切斯特曼專著的理想譯者。我們的研究將通過比較傅譯與其他學(xué)者譯文的不同之處,探討譯者的個人素養(yǎng)是否對學(xué)術(shù)專著翻譯的質(zhì)量有所影響。在此我們結(jié)合切斯特曼修訂版的主要內(nèi)容,從翻譯規(guī)范的理論研究、翻譯策略的實踐研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯倫理研究四方面進(jìn)行詳細(xì)分析。

  3.1翻譯規(guī)范的理論研究

  切斯特曼借用社會生物學(xué)概念“模因”,指出翻譯是“跨越文化邊界的模因生存機(jī)制”(切斯特曼,2020:4)。他運用波普的理論圖式縱觀翻譯思想的嬗變,通過八個模因體及相關(guān)隱喻描述了各種翻譯思想的發(fā)展軌跡,建構(gòu)了西方的翻譯理論史。不同翻譯模因相互競爭,只有被大家普遍認(rèn)可的主導(dǎo)模因才能被人們視為翻譯規(guī)范。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為兩種:產(chǎn)品規(guī)范由目的語讀者的期待所決定,因此又稱為期待性規(guī)范;過程規(guī)范從屬于產(chǎn)品規(guī)范,包括責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。傅敬民(2018:182)認(rèn)為“翻譯規(guī)范具有很強(qiáng)的理論研究與實際應(yīng)用價值”。

  因此一直以來“對翻譯規(guī)范情有獨鐘”。在全球化進(jìn)程中,對翻譯規(guī)范的深入研究及其規(guī)范應(yīng)用既是順勢而為,也是現(xiàn)實所迫。他于2018年獲批國家社科基金一般項目———“基于翻譯規(guī)范的中國應(yīng)用翻譯批評及標(biāo)準(zhǔn)體系研究”。學(xué)術(shù)翻譯的譯者必須是該領(lǐng)域的專家,至少對該領(lǐng)域的術(shù)語、概念、理論等話語體系比較熟悉。(王祥兵,穆雷,2013:79)譯者對翻譯規(guī)范領(lǐng)域的深入研究一定程度上確保了譯者理解的準(zhǔn)確性。

  切斯特曼在第二章《翻譯模因的嬗變》中將西方翻譯理論的演變劃分為八個主要階段,即詞語、上帝之言、修辭、邏各斯、語言學(xué)科學(xué)、交際、目的和認(rèn)知。對于第七個模因Target的理解在學(xué)界有兩種不同的認(rèn)識:第一種為“目標(biāo)語”,如“目標(biāo)階段———關(guān)注譯本在目標(biāo)語文化中發(fā)揮功能的方式,或遵循規(guī)范、或打破規(guī)范”(韓江洪,2004:44),“目標(biāo)語導(dǎo)向”(王洪林,2020:135)。

  第二種為“目的”,如傅譯在2.7標(biāo)題中將Target譯為“目的”(切斯特曼,2020:45),“翻譯即目的”模因階段(目的)(劉文霞,李松穎,2020:49)。描述翻譯學(xué)奠基人圖里(Toury)創(chuàng)立的翻譯期刊Target(《目標(biāo)》)與切斯特曼的第7個模因不謀而和,體現(xiàn)了當(dāng)時翻譯研究從規(guī)定性研究走向描寫性研究的時代背景。再次考察傅譯上下文,“目的”并非purpose或是aim,而是指“以目的語文本為研究起點”,“目標(biāo)模因卻聚焦于翻譯實際上像什么”(切斯特曼,2020:45),因此傅譯與第一種理解并無出入。劉、李的譯文可能讓讀者聯(lián)想到諾德的TranslationasaPurposefulActivity,可能會誤導(dǎo)讀者,將之與功能翻譯理論聯(lián)系到一起。

  3.2翻譯策略的實踐研究

  翻譯規(guī)范對翻譯實踐有著一定的指導(dǎo)性作用。譯者在翻譯實踐中所采用的翻譯策略受到目的語文化翻譯規(guī)范的影響。翻譯策略是模因,因為它們被譯者廣泛使用,并被譯者認(rèn)可為衡量翻譯的概念工具。(切斯特曼,2020:111)翻譯策略有賴于翻譯規(guī)范,同時也面向翻譯規(guī)范。(同上:viii)切斯特曼通過具體譯例,從句法、語義和語用三個層面探討了30個翻譯策略。比較傅譯和韓譯,我們發(fā)現(xiàn)不少翻譯策略的提法存在較大差異。

  G3Transposition為切斯特曼借用自維奈和達(dá)貝內(nèi)爾的術(shù)語,指詞類的改變(Iusethisterm(fromVinayandDarbelnet)tomeananychangeofword-class,e.g.fromnountoverb,adjectivetoadverb)(Chesterman,2016:93)。學(xué)界有不同譯法,“詞性轉(zhuǎn)換”(芒迪,2014:80),“置換———將一種詞性替換為另一種詞性,而不改變信息意義”(沙特爾沃思,2005:258),傅譯“改變詞性”更加準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的策略內(nèi)涵。

  G10Schemechange指在翻譯中排比、重復(fù)、頭韻等修辭的改變(thekindsofchangesthattranslatorsincorporateinthetranslationofrhetoricalschemessuchasparallelism,repetition,alliteration,metricalrhythmetc.)(Chesterman,2016:97),并非韓譯中的“改變組合”。Pr9Transediting指譯者對原文進(jìn)行的重新編輯(thesometimesradicalre-editingthattranslatorshavetodoonbadlywrittenoriginaltexts)(Chesterman,2016:108),與“編譯”有所不同。賈洪偉在比較分析了國內(nèi)的編譯定義后,指出編譯有廣義狹義之分,廣義上的編譯包括“先譯后編”和“先編后譯”,后者“先編后譯”只是狹義上的編譯。

  (賈洪偉,2011:19)傅敬民長期以來致力于翻譯研究,具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,他在《翻譯與規(guī)范》的譯后序中提到盡管“譯文都是按照我自己對原文的理解并且以我自己的漢語行文風(fēng)格呈現(xiàn)的”(傅敬民,2018: 187),但是“的確是遵照當(dāng)下的翻譯規(guī)范進(jìn)行翻譯的”(同上)。學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)該本著清晰簡潔的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)原著的思想。尤其是術(shù)語的翻譯更是需要結(jié)合上下文語境進(jìn)行分析,術(shù)語的選擇應(yīng)該符合國內(nèi)的翻譯規(guī)范。

  3.3翻譯教學(xué)研究

  當(dāng)翻譯發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科之后,對翻譯規(guī)范的訴求就不僅僅是翻譯實踐的要求,而且也是翻譯研究的應(yīng)然,更是翻譯教學(xué)之所急。(傅敬民,2017:74)傅敬民強(qiáng)調(diào)要在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯規(guī)范意識,“是因為在當(dāng)下的翻譯教學(xué)內(nèi)容、翻譯能力培養(yǎng)乃至合格翻譯人才的培養(yǎng)方面缺失了翻譯規(guī)范意識的引入”(同上:276)。切斯特曼再次運用波普理論,探討了五種不同的翻譯評估方式,對于翻譯教學(xué)、譯者培訓(xùn)有著積極的參考作用。

  追溯性評估(retrospectiveassessment)聚焦于關(guān)系規(guī)范,前瞻性評估(prospectiveassessment)聚焦于交際規(guī)范,平行評估(lateralassessment)聚焦于期待性規(guī)范,內(nèi)省式評估(introspectiveassessment)聚焦于責(zé)任規(guī)范,而教學(xué)評估則是綜合了各種評估模式,也同時觀照到了所有翻譯規(guī)范。Lateralassessment指向的是目的語文化中的同類原創(chuàng)文本(authentic(untranslated)textsinthetargetlanguagethatareofasimilartype)(Chesterman,2016:130),評估的重點在于考察譯文是否和平行文本之間具備足夠的家族相似性(theemphasisisontheextenttowhichthetranslationfitsintotheappropriatesetoftextsinthereceivinglanguage,whetheritbearsanadequatefamilyresemblancetothem)(同上)。

  有學(xué)者將Lateralassessment譯為“側(cè)面評價”(韓江洪,2004:46),可能受到了原文中sideways(Thelabeldenotesthatthepointofviewhereissideways)(Chesterman,2016:130)的影響。聯(lián)系上下文,作者指的是由于追溯性評估考察原文與譯文的“等值”關(guān)系,前瞻性評估考察譯文功能和讀者反應(yīng)效果,兩者都難以客觀衡量,因此采取了基于譯文文本的評估模式。值得注意的是,sideways有“側(cè)面”之意,也有“同等級平行”之意。因此,考慮到兩種文本屬于可比較的平行文本,傅譯“平行評估”(切斯特曼,2020:178)更為準(zhǔn)確。

  3.4翻譯倫理研究

  傅敬民一直關(guān)注譯者研究,強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯主體的地位,在翻譯規(guī)范下發(fā)揮譯者的主觀能動性,體現(xiàn)譯者的個性,指出“應(yīng)當(dāng)將實現(xiàn)譯者的個性化和提升譯文讀者的接受度視為制定合理的翻譯規(guī)范的一個基本條件”(傅敬民,2017:82)。外在的翻譯規(guī)范和內(nèi)化的翻譯規(guī)范對譯者的翻譯行為必然產(chǎn)生一定的影響,合格的譯者在綜合考慮各種因素下選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略。

  適切的行為是自主性與規(guī)范性有機(jī)結(jié)合的結(jié)果。(傅敬民,2019:52)譯者選擇的過程往往體現(xiàn)了譯者的價值理念和倫理責(zé)任。切斯特曼尤其關(guān)注翻譯規(guī)范的倫理價值,強(qiáng)調(diào)了翻譯的四個基本價值概念———清晰度、真實性、信任、理解。他將翻譯倫理思想和伯納德·威廉斯提出的倫理學(xué)理論聯(lián)系起來,認(rèn)為契約理論關(guān)注的是規(guī)范,而“實用主義關(guān)注的焦點更注重于價值而非規(guī)范”(切斯特曼,2020:227)。

  有學(xué)者將兩種倫理學(xué)理論(twodifferentkindsofethicaltheory:contractualandutilitarian)(Chesterman,2016:168)譯為“合同與功利主義倫理”(王洪林,2020:136),并未突出是兩種理論,且“合同”用詞學(xué)術(shù)性不強(qiáng),傅譯的“契約理論和實用主義理論”(切斯特曼,2020:227)更符合學(xué)術(shù)專著翻譯的要求。對于契約理論的理解(Contractualtheoriesarebasedonconsensualagreementsaboutwhatisarightorawrongact,andthusincorporatenotionsofobligation,rights,dutyandnorms.)(Chesterman,2016:168-169),兩者也略有不同,王認(rèn)為“前者基于對什么是正確或錯誤行為的共識,因而采用服從、權(quán)利、義務(wù)與規(guī)范”(王洪林,2020:136),傅則認(rèn)為“契約理論建立在人們針對行為的對與錯達(dá)成共識的基礎(chǔ)上,因此包含了義務(wù)、權(quán)利、責(zé)任和規(guī)范等概念”(切斯特曼,2020:227)。兩者對于obligation和duty的認(rèn)識存在一定出入。

  聯(lián)系上下文,可以發(fā)現(xiàn)切斯特曼的obligations指的是已經(jīng)現(xiàn)實存在的條件,如行為人的地位、承諾或合同等等(thatarealreadyinexistenceatthetimeoftheactinquestion,forinstancebecauseoftheactor’sstatus,apromiseorcontractmade,andsoon)(Chesterman,2016:169),強(qiáng)調(diào)的是行為人所應(yīng)遵循的“義務(wù)”,而非是“服從”。Duty相對于前面的obligation而言,是行為人所應(yīng)該承擔(dān)的“責(zé)任”。應(yīng)該說,傅譯的版本更準(zhǔn)確地理解了威廉斯的倫理學(xué)理論,有助于讀者更好地將倫理學(xué)理論與翻譯學(xué)結(jié)合在一起。

  4.《翻譯模因論》漢譯的啟示《翻譯模因論》漢譯本一經(jīng)面世,受到了國內(nèi)學(xué)界的普遍認(rèn)可。有學(xué)者在切斯特曼的書評中提到,中譯本言從字順,意達(dá)詞宣,俾無齟齬,堪為學(xué)術(shù)著譯之圭臬,值得翻譯理論研究者探奧索隱,適合譯者力學(xué)篤行,可供翻譯理論或?qū)嵺`行家研精覃思,亦可作起步者的入門津梁。(劉文霞,李松穎,2020:48)從國內(nèi)三套西方翻譯理論漢譯叢書到《翻譯模因論》的漢譯,我們可以從中得到一些有益的啟示,這對于我們規(guī)范學(xué)術(shù)翻譯有著重要的作用。

  5.結(jié)語

  學(xué)術(shù)專著漢譯的必要性和重要性已經(jīng)成為了學(xué)界的共識,翻譯研究本身也需要外國學(xué)術(shù)專著的養(yǎng)分。只有將國外的翻譯研究學(xué)術(shù)著作漢譯,才能真正地將國外翻譯研究成果轉(zhuǎn)化到我國翻譯研究話語體系中來。(吳萇弘,傅敬民,2019:93)目前,西方翻譯理論漢譯著作仍然較為零散,質(zhì)量參差不齊,缺少統(tǒng)一的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范體系。

  學(xué)術(shù)專著譯者不僅僅是研究者,更是外國前沿學(xué)術(shù)專著的引領(lǐng)者,因此必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、批判性的思維和包容的學(xué)術(shù)心去嚴(yán)肅對待學(xué)術(shù)專著翻譯,提升自身的翻譯實踐能力和學(xué)術(shù)理論水平,深化學(xué)科研究能力,以研究帶動翻譯實踐,提高學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性和專業(yè)性。譯界學(xué)者、出版社和高校等各方應(yīng)相互協(xié)作,進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)劃,建立學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范體系,促進(jìn)中國國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)研究的穩(wěn)步發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Chesterman,Andrew.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory(RevisedEdition)[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2016.

  [2]編者.總序[A].韋努蒂,L.譯者的隱形———翻譯史論[M].張景華,白立平,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1-4.

  [3]曹明倫.當(dāng)代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向[J].上海翻譯,2005(3):4-9.

  [4]曹明倫.談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)———以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J].中國翻譯,2013(3):117-119.

  [5]馮全功.國內(nèi)翻譯研究叢書:出版現(xiàn)狀與未來展望[J].東方翻譯,2017(3):17-23.

  [6]傅敬民.譯學(xué)荊棘[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017.

  [7]傅敬民.譯后記[A].謝芙娜,C.翻譯與規(guī)范[M].傅敬民譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018:181-187.

  [8]傅敬民.譯者行為的自主性和規(guī)范化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2019(2):46-54.

  [9]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004(2):44-47,56.

  [10]何剛強(qiáng).自家有富礦,無須效貧兒———中國的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨樹一幟之理據(jù)[J].上海翻譯,2015(4):1-8.

  [11]賈洪偉.編譯研究綜述[J].上海翻譯,2011(1):17-21.

  [12]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):50-55,97.

  作者:韓子滿

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/29009.html