亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)問(wèn)題以傅譯《翻譯模因論》為例> 正文

西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)問(wèn)題以傅譯《翻譯模因論》為例

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2021-12-08 11:10

本文摘要:[摘要]譯者素養(yǎng)是學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量的重要保障,學(xué)界普遍重視學(xué)術(shù)譯者的素養(yǎng),國(guó)內(nèi)三套西方翻譯理論漢譯叢書的譯者都具備優(yōu)秀的翻譯學(xué)專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)研究能力,且多采取團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯和譯校結(jié)合的翻譯模式!斗g模因論》的漢譯就體現(xiàn)了這一點(diǎn),譯者素養(yǎng)對(duì)翻譯質(zhì)量的保障作

  [摘要]譯者素養(yǎng)是學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量的重要保障,學(xué)界普遍重視學(xué)術(shù)譯者的素養(yǎng),國(guó)內(nèi)三套西方翻譯理論漢譯叢書的譯者都具備優(yōu)秀的翻譯學(xué)專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)研究能力,且多采取團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯和譯校結(jié)合的翻譯模式!斗g模因論》的漢譯就體現(xiàn)了這一點(diǎn),譯者素養(yǎng)對(duì)翻譯質(zhì)量的保障作用在翻譯規(guī)范的理論研究、翻譯策略的實(shí)踐研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯倫理研究四個(gè)方面有明顯表現(xiàn)。該譯著的成功經(jīng)驗(yàn)表明,我們必須重視西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)問(wèn)題,端正學(xué)術(shù)翻譯態(tài)度,深化學(xué)術(shù)研究素養(yǎng),建立學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范體系,促進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯的穩(wěn)步發(fā)展。

  [關(guān)鍵詞]西方譯論漢譯;譯者素養(yǎng);《翻譯模因論》;學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范

翻譯方向論文

  1.引言

  譯者是翻譯活動(dòng)的主體,從根本上決定了譯文的翻譯質(zhì)量。譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。(李瑞林,2011:50)學(xué)術(shù)翻譯自然也應(yīng)該如此。學(xué)術(shù)譯文的好壞不僅直接影響讀者的閱讀,而且極有可能在學(xué)術(shù)讀者的學(xué)術(shù)寫作中有所體現(xiàn),從而對(duì)其他學(xué)者或社會(huì)大眾形成間接影響。與此同時(shí),學(xué)術(shù)翻譯的難度通常而言較其他翻譯要大,對(duì)譯者素養(yǎng)因而也有更高的要求。但現(xiàn)實(shí)情況是,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量并不理想,即便是翻譯學(xué)領(lǐng)域,譯文質(zhì)量也參差不齊。曹明倫(2005:4)曾指出,“在我國(guó)引介當(dāng)代西方翻譯理論的過(guò)程中,出現(xiàn)了一種誤讀西方學(xué)者觀點(diǎn)、翻譯學(xué)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)以及書名和標(biāo)題的傾向”。

  翻譯論文范例:梅山文化外宣翻譯中生態(tài)話語(yǔ)分析

  由于國(guó)外翻譯研究學(xué)術(shù)著作的漢譯問(wèn)題,導(dǎo)致我國(guó)對(duì)國(guó)外翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“斷章取義、概念混亂、融合不力等現(xiàn)象”(吳萇弘,傅敬民,2019:90)。另一方面,也有學(xué)者注意到,素養(yǎng)過(guò)硬的譯者對(duì)于高質(zhì)量的學(xué)術(shù)譯文起到了很好的保障作用,并提出學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式,即“學(xué)術(shù)價(jià)值+研究積累+打磨精品+立法保障”(王祥兵,穆雷,2013:82)。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)學(xué)術(shù)著作翻譯的研究還未給予足夠的關(guān)注,對(duì)于翻譯學(xué)術(shù)著作的翻譯關(guān)注更少,本文擬結(jié)合國(guó)內(nèi)目前最有影響的三套西方翻譯理論漢譯叢書,主要以傅敬民教授最新出版的譯著《翻譯模因論———翻譯理論中的觀點(diǎn)傳播》為例,對(duì)這一問(wèn)題加以研究,考察譯者素養(yǎng)在翻譯學(xué)專著翻譯中的作用與表現(xiàn),并探討保障翻譯學(xué)專著翻譯質(zhì)量的有效措施。

  2.西方譯論漢譯的譯者素養(yǎng)

  中國(guó)翻譯學(xué)界在二十世紀(jì)八九十年代經(jīng)歷了一場(chǎng)大規(guī)模的西方翻譯“理論補(bǔ)課”(何剛強(qiáng),2015:1),引進(jìn)了大量原版西方翻譯理論著作,其中影響最大的是上海外語(yǔ)教育出版社的“國(guó)外翻譯研究叢書”和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的“外研社翻譯研究文庫(kù)”。原版引進(jìn)便利了國(guó)內(nèi)精于英語(yǔ)的讀者閱讀原著,而翻譯研究方面的譯著則能獲得更廣的讀者群,尤其是不擅英語(yǔ)(外語(yǔ))的讀者,有利于翻譯學(xué)科向其他學(xué)科進(jìn)行知識(shí)滲透。

  (馮全功,2017:20)2.1西方譯論漢譯的主要背景目前國(guó)內(nèi)西方翻譯理論漢譯主要有3套叢書,分別是外研社的“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”(2005年開始,擬出版10部,已出版6部)、“外研社翻譯教學(xué)與研究叢書”(2010年開始,已出版5部譯著)和上海外語(yǔ)教育出版社的“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”(2020年開始,已出版1部)。

  三套譯叢有著同樣的目的和出發(fā)點(diǎn)———將西方翻譯理論經(jīng)典著作翻譯成漢語(yǔ),為國(guó)內(nèi)翻譯研究提供學(xué)術(shù)借鑒。“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”的總序中提到,“外域思想只有被翻譯成本國(guó)語(yǔ)言文字,也就是說(shuō),本國(guó)的語(yǔ)言文字已有詞匯可以表達(dá)新的思想、新的概念,這種新思想新概念才真正化為我們自己的東西,為我們所吸收、所運(yùn)用,激發(fā)我們的研究。在我國(guó)傳承千年的翻譯研究基礎(chǔ)上,借鑒西方現(xiàn)代翻譯理論,或可使中國(guó)翻譯研究的話題模式更為豐滿。這就是我們選編這套譯叢的基本出發(fā)點(diǎn)”(編者,2009:2)。

  出于這樣的目的,編者強(qiáng)調(diào)譯叢編譯的幾條原則,“全書的翻譯:忠實(shí)性原則、統(tǒng)一性原則”,“術(shù)語(yǔ)的翻譯:透明性原則、一致性原則、簡(jiǎn)潔性原則”(同上:3)。在譯叢書目選擇上,三套譯叢都考慮到了系統(tǒng)性、綜合性和代表性。“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”選擇的著作是“當(dāng)代的、多視角的”(同上:2),具有一定的代表性。“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”擬選擇“國(guó)外翻譯研究叢書”中的經(jīng)典專著進(jìn)行漢譯,以學(xué)術(shù)價(jià)值作為衡量的標(biāo)準(zhǔn)。

  叢書主編“希望能夠較為全面地反映國(guó)外翻譯研究的重要理論研究成果”,并“確保它的開放性和持續(xù)性”(王克非,傅敬民,2020:IV)。在譯者素養(yǎng)方面,“翻譯研究經(jīng)典著述漢譯叢書”特別強(qiáng)調(diào)了譯者素養(yǎng)的重要性,認(rèn)為“作為學(xué)術(shù)翻譯,譯者的學(xué)術(shù)水平是至關(guān)重要的,在很大程度上決定了翻譯質(zhì)量”(同上)。選擇譯者的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該遵循這樣的原則,“每一部譯作都是譯者比較熟悉的作品,包含了譯者的理解和學(xué)識(shí)”(同上)。

  2.2三套漢譯叢書已出版的學(xué)術(shù)譯著及譯者特征

  我們統(tǒng)計(jì)三套西方翻譯理論漢譯叢書中已出版的學(xué)術(shù)譯著,考察譯者的共同特征。需要指出的是,“外研社翻譯教學(xué)與研究叢書”中部分專著為國(guó)內(nèi)學(xué)者所撰寫,并不在我們的考察范圍之內(nèi),這里考察的是已由中國(guó)學(xué)者翻譯并出版的國(guó)外學(xué)者的專著。我們不難發(fā)現(xiàn)一些譯者的共同特征。

  首先,十二本學(xué)術(shù)專著的譯者均為翻譯學(xué)界的知名學(xué)者,具有較高的翻譯學(xué)專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)。學(xué)術(shù)翻譯不能任由譯者率性而為,只有譯者本身具有相應(yīng)的翻譯研究學(xué)養(yǎng),對(duì)所譯的文本及其理論有足夠的了解,將其譯作作為原作的替代品,才是學(xué)術(shù)翻譯的應(yīng)然與實(shí)然。

  (吳萇弘,傅敬民,2019:93)其次,譯者具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究能力。翻譯實(shí)踐與翻譯研究相互促進(jìn),既深化了譯者對(duì)某一領(lǐng)域的理解和認(rèn)識(shí),又確保了翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。張美芳的主要研究興趣是功能翻譯理論,2005年出版了專著《翻譯研究的功能途徑》,在《譯有所為———功能翻譯理論闡釋》的譯序中介紹了德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表人物及主要理論、功能翻譯理論的實(shí)用意義和目的論的局限性,充分體現(xiàn)了譯者的學(xué)術(shù)研究素養(yǎng)!蹲g者的隱形———翻譯史論》的譯者蔣驍華和張景華2007年在《中國(guó)翻譯》發(fā)表《重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論》,譯者對(duì)于異化翻譯理論的研究確保了翻譯的準(zhǔn)確性。通過(guò)翻譯實(shí)踐也激發(fā)了張景華進(jìn)一步研究韋努蒂的興趣,他將韋努蒂的翻譯思想作為博士論文的研究對(duì)象,繼續(xù)進(jìn)行深入研究。

  第三,譯者多采取師生協(xié)作、團(tuán)隊(duì)合作、譯校結(jié)合的翻譯模式,以翻譯學(xué)者的專業(yè)素養(yǎng)確保譯文的翻譯質(zhì)量。《譯有所為———功能翻譯理論闡釋》的譯后記中提到,張美芳教授的9名研究生參加了該書的初譯工作,張教授和王克非教授對(duì)譯稿做了多次校譯,“以修正偏離原作意思的譯文、補(bǔ)譯學(xué)生們未能譯成的概念或?qū)S忻~、并盡量統(tǒng)一文體”(張美芳,2005:后記)!蹲g者的隱形———翻譯史論》首先由學(xué)生按章節(jié)分工進(jìn)行初譯,再由董方峰、張景華、白立平進(jìn)行校改、潤(rùn)飾、改譯!斗g研究詞典》在翻譯的準(zhǔn)備階段專門召開討論會(huì),向國(guó)內(nèi)譯界同仁廣泛征集術(shù)語(yǔ)翻譯的意見(jiàn),使翻譯質(zhì)量得到較好的保障。這種師生合作的模式同時(shí)也有效地提高了學(xué)生的學(xué)術(shù)翻譯素養(yǎng),為今后的學(xué)術(shù)翻譯奠定了基礎(chǔ)。

  3.《翻譯模因論》漢譯中的譯者素養(yǎng)

  MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory為切斯特曼的代表作,1997年首次出版,2016年再版。作者借用“模因”概念建構(gòu)了翻譯理論框架,提出的翻譯規(guī)范概念為翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯倫理的研究提供了有力的工具!斗g模因論》譯者傅敬民的主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g規(guī)范研究、應(yīng)用翻譯研究和譯者研究等,與該書有較高的契合度。

  2018年傅敬民翻譯了克里斯蒂娜·謝芙娜(ChristinaSchffner)主編的TranslationandNorms,對(duì)翻譯規(guī)范有著深入的研究,當(dāng)屬切斯特曼專著的理想譯者。我們的研究將通過(guò)比較傅譯與其他學(xué)者譯文的不同之處,探討譯者的個(gè)人素養(yǎng)是否對(duì)學(xué)術(shù)專著翻譯的質(zhì)量有所影響。在此我們結(jié)合切斯特曼修訂版的主要內(nèi)容,從翻譯規(guī)范的理論研究、翻譯策略的實(shí)踐研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯倫理研究四方面進(jìn)行詳細(xì)分析。

  3.1翻譯規(guī)范的理論研究

  切斯特曼借用社會(huì)生物學(xué)概念“模因”,指出翻譯是“跨越文化邊界的模因生存機(jī)制”(切斯特曼,2020:4)。他運(yùn)用波普的理論圖式縱觀翻譯思想的嬗變,通過(guò)八個(gè)模因體及相關(guān)隱喻描述了各種翻譯思想的發(fā)展軌跡,建構(gòu)了西方的翻譯理論史。不同翻譯模因相互競(jìng)爭(zhēng),只有被大家普遍認(rèn)可的主導(dǎo)模因才能被人們視為翻譯規(guī)范。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為兩種:產(chǎn)品規(guī)范由目的語(yǔ)讀者的期待所決定,因此又稱為期待性規(guī)范;過(guò)程規(guī)范從屬于產(chǎn)品規(guī)范,包括責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。傅敬民(2018:182)認(rèn)為“翻譯規(guī)范具有很強(qiáng)的理論研究與實(shí)際應(yīng)用價(jià)值”。

  因此一直以來(lái)“對(duì)翻譯規(guī)范情有獨(dú)鐘”。在全球化進(jìn)程中,對(duì)翻譯規(guī)范的深入研究及其規(guī)范應(yīng)用既是順勢(shì)而為,也是現(xiàn)實(shí)所迫。他于2018年獲批國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目———“基于翻譯規(guī)范的中國(guó)應(yīng)用翻譯批評(píng)及標(biāo)準(zhǔn)體系研究”。學(xué)術(shù)翻譯的譯者必須是該領(lǐng)域的專家,至少對(duì)該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、概念、理論等話語(yǔ)體系比較熟悉。(王祥兵,穆雷,2013:79)譯者對(duì)翻譯規(guī)范領(lǐng)域的深入研究一定程度上確保了譯者理解的準(zhǔn)確性。

  切斯特曼在第二章《翻譯模因的嬗變》中將西方翻譯理論的演變劃分為八個(gè)主要階段,即詞語(yǔ)、上帝之言、修辭、邏各斯、語(yǔ)言學(xué)科學(xué)、交際、目的和認(rèn)知。對(duì)于第七個(gè)模因Target的理解在學(xué)界有兩種不同的認(rèn)識(shí):第一種為“目標(biāo)語(yǔ)”,如“目標(biāo)階段———關(guān)注譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮功能的方式,或遵循規(guī)范、或打破規(guī)范”(韓江洪,2004:44),“目標(biāo)語(yǔ)導(dǎo)向”(王洪林,2020:135)。

  第二種為“目的”,如傅譯在2.7標(biāo)題中將Target譯為“目的”(切斯特曼,2020:45),“翻譯即目的”模因階段(目的)(劉文霞,李松穎,2020:49)。描述翻譯學(xué)奠基人圖里(Toury)創(chuàng)立的翻譯期刊Target(《目標(biāo)》)與切斯特曼的第7個(gè)模因不謀而和,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)翻譯研究從規(guī)定性研究走向描寫性研究的時(shí)代背景。再次考察傅譯上下文,“目的”并非purpose或是aim,而是指“以目的語(yǔ)文本為研究起點(diǎn)”,“目標(biāo)模因卻聚焦于翻譯實(shí)際上像什么”(切斯特曼,2020:45),因此傅譯與第一種理解并無(wú)出入。劉、李的譯文可能讓讀者聯(lián)想到諾德的TranslationasaPurposefulActivity,可能會(huì)誤導(dǎo)讀者,將之與功能翻譯理論聯(lián)系到一起。

  3.2翻譯策略的實(shí)踐研究

  翻譯規(guī)范對(duì)翻譯實(shí)踐有著一定的指導(dǎo)性作用。譯者在翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯策略受到目的語(yǔ)文化翻譯規(guī)范的影響。翻譯策略是模因,因?yàn)樗鼈儽蛔g者廣泛使用,并被譯者認(rèn)可為衡量翻譯的概念工具。(切斯特曼,2020:111)翻譯策略有賴于翻譯規(guī)范,同時(shí)也面向翻譯規(guī)范。(同上:viii)切斯特曼通過(guò)具體譯例,從句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面探討了30個(gè)翻譯策略。比較傅譯和韓譯,我們發(fā)現(xiàn)不少翻譯策略的提法存在較大差異。

  G3Transposition為切斯特曼借用自維奈和達(dá)貝內(nèi)爾的術(shù)語(yǔ),指詞類的改變(Iusethisterm(fromVinayandDarbelnet)tomeananychangeofword-class,e.g.fromnountoverb,adjectivetoadverb)(Chesterman,2016:93)。學(xué)界有不同譯法,“詞性轉(zhuǎn)換”(芒迪,2014:80),“置換———將一種詞性替換為另一種詞性,而不改變信息意義”(沙特爾沃思,2005:258),傅譯“改變?cè)~性”更加準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的策略內(nèi)涵。

  G10Schemechange指在翻譯中排比、重復(fù)、頭韻等修辭的改變(thekindsofchangesthattranslatorsincorporateinthetranslationofrhetoricalschemessuchasparallelism,repetition,alliteration,metricalrhythmetc.)(Chesterman,2016:97),并非韓譯中的“改變組合”。Pr9Transediting指譯者對(duì)原文進(jìn)行的重新編輯(thesometimesradicalre-editingthattranslatorshavetodoonbadlywrittenoriginaltexts)(Chesterman,2016:108),與“編譯”有所不同。賈洪偉在比較分析了國(guó)內(nèi)的編譯定義后,指出編譯有廣義狹義之分,廣義上的編譯包括“先譯后編”和“先編后譯”,后者“先編后譯”只是狹義上的編譯。

  (賈洪偉,2011:19)傅敬民長(zhǎng)期以來(lái)致力于翻譯研究,具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他在《翻譯與規(guī)范》的譯后序中提到盡管“譯文都是按照我自己對(duì)原文的理解并且以我自己的漢語(yǔ)行文風(fēng)格呈現(xiàn)的”(傅敬民,2018: 187),但是“的確是遵照當(dāng)下的翻譯規(guī)范進(jìn)行翻譯的”(同上)。學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)該本著清晰簡(jiǎn)潔的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)原著的思想。尤其是術(shù)語(yǔ)的翻譯更是需要結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行分析,術(shù)語(yǔ)的選擇應(yīng)該符合國(guó)內(nèi)的翻譯規(guī)范。

  3.3翻譯教學(xué)研究

  當(dāng)翻譯發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科之后,對(duì)翻譯規(guī)范的訴求就不僅僅是翻譯實(shí)踐的要求,而且也是翻譯研究的應(yīng)然,更是翻譯教學(xué)之所急。(傅敬民,2017:74)傅敬民強(qiáng)調(diào)要在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯規(guī)范意識(shí),“是因?yàn)樵诋?dāng)下的翻譯教學(xué)內(nèi)容、翻譯能力培養(yǎng)乃至合格翻譯人才的培養(yǎng)方面缺失了翻譯規(guī)范意識(shí)的引入”(同上:276)。切斯特曼再次運(yùn)用波普理論,探討了五種不同的翻譯評(píng)估方式,對(duì)于翻譯教學(xué)、譯者培訓(xùn)有著積極的參考作用。

  追溯性評(píng)估(retrospectiveassessment)聚焦于關(guān)系規(guī)范,前瞻性評(píng)估(prospectiveassessment)聚焦于交際規(guī)范,平行評(píng)估(lateralassessment)聚焦于期待性規(guī)范,內(nèi)省式評(píng)估(introspectiveassessment)聚焦于責(zé)任規(guī)范,而教學(xué)評(píng)估則是綜合了各種評(píng)估模式,也同時(shí)觀照到了所有翻譯規(guī)范。Lateralassessment指向的是目的語(yǔ)文化中的同類原創(chuàng)文本(authentic(untranslated)textsinthetargetlanguagethatareofasimilartype)(Chesterman,2016:130),評(píng)估的重點(diǎn)在于考察譯文是否和平行文本之間具備足夠的家族相似性(theemphasisisontheextenttowhichthetranslationfitsintotheappropriatesetoftextsinthereceivinglanguage,whetheritbearsanadequatefamilyresemblancetothem)(同上)。

  有學(xué)者將Lateralassessment譯為“側(cè)面評(píng)價(jià)”(韓江洪,2004:46),可能受到了原文中sideways(Thelabeldenotesthatthepointofviewhereissideways)(Chesterman,2016:130)的影響。聯(lián)系上下文,作者指的是由于追溯性評(píng)估考察原文與譯文的“等值”關(guān)系,前瞻性評(píng)估考察譯文功能和讀者反應(yīng)效果,兩者都難以客觀衡量,因此采取了基于譯文文本的評(píng)估模式。值得注意的是,sideways有“側(cè)面”之意,也有“同等級(jí)平行”之意。因此,考慮到兩種文本屬于可比較的平行文本,傅譯“平行評(píng)估”(切斯特曼,2020:178)更為準(zhǔn)確。

  3.4翻譯倫理研究

  傅敬民一直關(guān)注譯者研究,強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯主體的地位,在翻譯規(guī)范下發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)譯者的個(gè)性,指出“應(yīng)當(dāng)將實(shí)現(xiàn)譯者的個(gè)性化和提升譯文讀者的接受度視為制定合理的翻譯規(guī)范的一個(gè)基本條件”(傅敬民,2017:82)。外在的翻譯規(guī)范和內(nèi)化的翻譯規(guī)范對(duì)譯者的翻譯行為必然產(chǎn)生一定的影響,合格的譯者在綜合考慮各種因素下選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略。

  適切的行為是自主性與規(guī)范性有機(jī)結(jié)合的結(jié)果。(傅敬民,2019:52)譯者選擇的過(guò)程往往體現(xiàn)了譯者的價(jià)值理念和倫理責(zé)任。切斯特曼尤其關(guān)注翻譯規(guī)范的倫理價(jià)值,強(qiáng)調(diào)了翻譯的四個(gè)基本價(jià)值概念———清晰度、真實(shí)性、信任、理解。他將翻譯倫理思想和伯納德·威廉斯提出的倫理學(xué)理論聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為契約理論關(guān)注的是規(guī)范,而“實(shí)用主義關(guān)注的焦點(diǎn)更注重于價(jià)值而非規(guī)范”(切斯特曼,2020:227)。

  有學(xué)者將兩種倫理學(xué)理論(twodifferentkindsofethicaltheory:contractualandutilitarian)(Chesterman,2016:168)譯為“合同與功利主義倫理”(王洪林,2020:136),并未突出是兩種理論,且“合同”用詞學(xué)術(shù)性不強(qiáng),傅譯的“契約理論和實(shí)用主義理論”(切斯特曼,2020:227)更符合學(xué)術(shù)專著翻譯的要求。對(duì)于契約理論的理解(Contractualtheoriesarebasedonconsensualagreementsaboutwhatisarightorawrongact,andthusincorporatenotionsofobligation,rights,dutyandnorms.)(Chesterman,2016:168-169),兩者也略有不同,王認(rèn)為“前者基于對(duì)什么是正確或錯(cuò)誤行為的共識(shí),因而采用服從、權(quán)利、義務(wù)與規(guī)范”(王洪林,2020:136),傅則認(rèn)為“契約理論建立在人們針對(duì)行為的對(duì)與錯(cuò)達(dá)成共識(shí)的基礎(chǔ)上,因此包含了義務(wù)、權(quán)利、責(zé)任和規(guī)范等概念”(切斯特曼,2020:227)。兩者對(duì)于obligation和duty的認(rèn)識(shí)存在一定出入。

  聯(lián)系上下文,可以發(fā)現(xiàn)切斯特曼的obligations指的是已經(jīng)現(xiàn)實(shí)存在的條件,如行為人的地位、承諾或合同等等(thatarealreadyinexistenceatthetimeoftheactinquestion,forinstancebecauseoftheactor’sstatus,apromiseorcontractmade,andsoon)(Chesterman,2016:169),強(qiáng)調(diào)的是行為人所應(yīng)遵循的“義務(wù)”,而非是“服從”。Duty相對(duì)于前面的obligation而言,是行為人所應(yīng)該承擔(dān)的“責(zé)任”。應(yīng)該說(shuō),傅譯的版本更準(zhǔn)確地理解了威廉斯的倫理學(xué)理論,有助于讀者更好地將倫理學(xué)理論與翻譯學(xué)結(jié)合在一起。

  4.《翻譯模因論》漢譯的啟示《翻譯模因論》漢譯本一經(jīng)面世,受到了國(guó)內(nèi)學(xué)界的普遍認(rèn)可。有學(xué)者在切斯特曼的書評(píng)中提到,中譯本言從字順,意達(dá)詞宣,俾無(wú)齟齬,堪為學(xué)術(shù)著譯之圭臬,值得翻譯理論研究者探奧索隱,適合譯者力學(xué)篤行,可供翻譯理論或?qū)嵺`行家研精覃思,亦可作起步者的入門津梁。(劉文霞,李松穎,2020:48)從國(guó)內(nèi)三套西方翻譯理論漢譯叢書到《翻譯模因論》的漢譯,我們可以從中得到一些有益的啟示,這對(duì)于我們規(guī)范學(xué)術(shù)翻譯有著重要的作用。

  5.結(jié)語(yǔ)

  學(xué)術(shù)專著漢譯的必要性和重要性已經(jīng)成為了學(xué)界的共識(shí),翻譯研究本身也需要外國(guó)學(xué)術(shù)專著的養(yǎng)分。只有將國(guó)外的翻譯研究學(xué)術(shù)著作漢譯,才能真正地將國(guó)外翻譯研究成果轉(zhuǎn)化到我國(guó)翻譯研究話語(yǔ)體系中來(lái)。(吳萇弘,傅敬民,2019:93)目前,西方翻譯理論漢譯著作仍然較為零散,質(zhì)量參差不齊,缺少統(tǒng)一的學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范體系。

  學(xué)術(shù)專著譯者不僅僅是研究者,更是外國(guó)前沿學(xué)術(shù)專著的引領(lǐng)者,因此必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、批判性的思維和包容的學(xué)術(shù)心去嚴(yán)肅對(duì)待學(xué)術(shù)專著翻譯,提升自身的翻譯實(shí)踐能力和學(xué)術(shù)理論水平,深化學(xué)科研究能力,以研究帶動(dòng)翻譯實(shí)踐,提高學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性和專業(yè)性。譯界學(xué)者、出版社和高校等各方應(yīng)相互協(xié)作,進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)劃,建立學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范體系,促進(jìn)中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)研究的穩(wěn)步發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Chesterman,Andrew.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory(RevisedEdition)[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2016.

  [2]編者.總序[A].韋努蒂,L.譯者的隱形———翻譯史論[M].張景華,白立平,等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:1-4.

  [3]曹明倫.當(dāng)代西方翻譯理論引介過(guò)程中的誤讀傾向[J].上海翻譯,2005(3):4-9.

  [4]曹明倫.談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)———以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013(3):117-119.

  [5]馮全功.國(guó)內(nèi)翻譯研究叢書:出版現(xiàn)狀與未來(lái)展望[J].東方翻譯,2017(3):17-23.

  [6]傅敬民.譯學(xué)荊棘[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017.

  [7]傅敬民.譯后記[A].謝芙娜,C.翻譯與規(guī)范[M].傅敬民譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018:181-187.

  [8]傅敬民.譯者行為的自主性和規(guī)范化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):46-54.

  [9]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004(2):44-47,56.

  [10]何剛強(qiáng).自家有富礦,無(wú)須效貧兒———中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹一幟之理?yè)?jù)[J].上海翻譯,2015(4):1-8.

  [11]賈洪偉.編譯研究綜述[J].上海翻譯,2011(1):17-21.

  [12]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):50-55,97.

  作者:韓子滿

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/29009.html