本文摘要:摘要:達斡爾族文學語種比較豐富,除了有滿文拼寫達斡爾語的母語文學之外,還有滿文、蒙古文、哈薩克文、維吾爾文的達斡爾族書面文學。達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學發(fā)展有其獨特的發(fā)展背景。達斡爾語沒有文字,新疆地區(qū)達斡爾人與周邊哈薩克、維吾爾
摘要:達斡爾族文學語種比較豐富,除了有滿文拼寫達斡爾語的母語文學之外,還有滿文、蒙古文、哈薩克文、維吾爾文的達斡爾族書面文學。達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學發(fā)展有其獨特的發(fā)展背景。達斡爾語沒有文字,新疆地區(qū)達斡爾人與周邊哈薩克、維吾爾等民族接觸過程中,學習其語言文字,并且用哈薩克文、維吾爾文創(chuàng)作、翻譯、整理了文學作話,促進了達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:達斡爾族文學;翻譯文學;戍邊
達斡爾族語種文學比較豐富,除了有滿文拼寫達斡爾語的母語文學之外,還有滿文、蒙古文、哈薩克文、維吾爾文的達斡爾族書面文學。達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學發(fā)展有其獨特的發(fā)展背景。清朝統(tǒng)治者為了鞏固邊防,在新疆地區(qū)設(shè)立伊犁將軍府。乾隆二十八年(1763年),清廷調(diào)遣黑龍江地區(qū)的索倫、達斡爾官兵到伊犁駐防。
從此,這部分達斡爾人在新疆地區(qū)扎根,成為當?shù)?3個世居民族之一。由于達斡爾語沒有文字,新疆地區(qū)的達斡爾族長期與周邊哈薩克族、維吾爾族等民族接觸過程中,學習了其語言和文字。他們用哈薩克文、維吾爾文創(chuàng)作、翻譯和整理了文學作品,促進了達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學獨特的發(fā)展。
1.達斡爾族哈薩克文翻譯文學
開英(1908-1993),新疆維吾爾自治區(qū)塔城沃熱哈拉人,畢業(yè)于塔城旗民學校,曾任塔城《民聲報》(后改為《團結(jié)報》)漢文版主編,塔城地區(qū)教育局督學,新疆省人民政府文教委員會編譯,并參加了新疆人民岀版社的創(chuàng)建工作,任新疆人民出版社翻譯室主任、副社長。開英通曉漢、維吾爾、哈薩克、滿、達斡爾等多種語言,編譯《血跡》《阿爾汗》等電影劇本,參加《毛澤東選集》1—卷哈薩克文版翻譯工作,負責哈薩克文翻譯小組,參加審定譯稿工作。
他還用哈薩克文翻譯《毛主席詩詞》,編寫《達斡爾、哈薩克、漢語對照辭典》《哈漢辭典》等。其中,《達斡爾、哈薩克、漢語對照詞典》是達斡爾語、哈薩克語和漢語三種語言的對照詞典,收詞約1.3萬條,達斡爾語詞條用漢語拼音拼寫,是一部研究達斡爾語詞匯,尤其是新疆達斡爾語詞匯的參考書,由新疆人民出版社1982年制版,1985年印刷出版。開英還編寫《新疆達斡爾族概況》(油印漢文本),1980年10月由中國社會科學院民族研究所民族學研究室編印,分歷史傳說、氏族組織等六個部分,記述了新疆達斡爾族的歷史文化。⑴763-768尹善(1923-),新疆維吾爾自治區(qū)塔城沃熱哈拉人,1946年參加三區(qū)革命,1949年后在伊犁軍區(qū)當翻譯,后調(diào)至新疆分局機要局翻譯室工作,1975年調(diào)入新疆人民出版社任翻譯,1981年任出版社副總編。
他將《水滸傳》《三國演義》《唐詩三百首》等漢文經(jīng)典譯為哈薩克文,并在土耳其、哈薩克斯坦共和國等國發(fā)行。⑴780-781金英(1942-2011),新疆維吾爾自治區(qū)塔城莫日登哈拉人,中學畢業(yè)后曾先后在塔城地區(qū)黨委辦公室任翻譯、塔城報哈薩克文版翻譯與編輯等職,期間曾借調(diào)民族出版社和中央國際廣播電臺東歐部哈薩克語組,1977年調(diào)入新疆廣播電臺哈薩克文編輯室從事翻譯、編輯工作,1981年調(diào)到民族出版社哈薩克文編輯室工作。金英先后參與了《毛澤東選集》1T卷哈薩克文版的集體編譯修訂,合譯《水滸傳》《英雄阿爾卡勒克》(哈薩克族長篇史詩)、《神機妙算》等文學作品,審定了《國家與革命》《共產(chǎn)黨宣言》等20多部哈薩克文版的馬列著作,編輯和審定了《阿拜》《文學概論》等哈薩克文版的著作。嘰。
德良(1944—),新疆維吾爾自治區(qū)塔城鄂嫩哈拉人,畢業(yè)于伊犁區(qū)黨校翻譯班,曾在新疆額敏縣做翻譯工作,1981年到新疆人民廣播電臺哈薩克語編輯部工作。德良翻譯了《毛澤東與盧德銘》《理想丈夫》《神龍車隊》《毛澤東的故事》《逃離索比堡》等中外電影10部,翻譯了《趙尚志》《外來妹》《達斡爾風情》等連續(xù)劇和系列片,以及《明姑娘》《法妮娜•法妮妮》等廣播劇,合譯了《無神論教材》《全國十佳少先隊員》等書,2014年編輯油印了《達斡爾日常用語手冊>ot2]'°白亨安(1917-1993),新疆維吾爾自治區(qū)塔城鄂嫩哈拉人,畢業(yè)于新疆師范學院,參加革命前曾任新疆額敏縣教育科長、督學、校長等職,1945年參加革命,1949年后歷任團政治處干事、翻譯,伊犁軍區(qū)司令部辦公室副主任,新疆軍區(qū)司令部翻譯科長等職。
白亨安精通維吾爾、哈薩克、漢等語言文字,翻譯了許多圖書和文件匯集,參與編撰了《中國各民族宗教與神話大辭典》達斡爾族部分。⑶544伊安(I931-),新疆維吾爾自治區(qū)塔城沃熱哈拉人,曾任銀行?茖W校翻譯,1960年任中國科學院新疆分院地質(zhì)室綜合研究所、新疆維吾爾自治區(qū)科技情報研究所副所長、副書記、書記等職。伊安用哈薩克文翻譯了《塔城地區(qū)北五縣牧民利用草場的經(jīng)驗》,用維吾爾文翻譯了《新疆科技成果匯編》和《科學幻想小說集》。
、2.達斡爾族哈薩克文創(chuàng)作與民間文學整理郭巴爾登(1935—),通曉哈薩克、漢、維吾爾、達斡爾等語言,1945年進入塔城哈薩克族學校讀書,后上漢語學校。他主要用哈薩克文進行文學創(chuàng)作,主要作品有中篇小說《西征》(哈薩克文)在《塔爾巴哈臺>(1983年第1期)發(fā)表,書寫了1763年居住在黑龍江地區(qū)的500余名達斡爾官兵攜帶家眷奉命西征,一路艱辛、跋山涉水15個月抵達新疆伊犁地區(qū)的過程,并通過西征途及伊犁、塔城的戍邊往事,反映達斡爾人民抗擊沙俄入侵,捍衛(wèi)祖國疆土、不辱使命的愛國主義精神。
短篇小說《勇士》(哈薩克文)在《塔爾巴哈臺>(1986年第2期)發(fā)表,描寫了達斡爾族英雄圖瓦強阿率領(lǐng)士兵多次抗擊沙俄入侵,保衛(wèi)了國家領(lǐng)土完整和人民的安全,在同胞遭受苦難時挺身而出,解救人民,在修建綏靖城、巡邊任務(wù)中做出的貢獻。他還著有《新疆達斡爾族》(哈薩克文),于民族岀版社1997年出版(郭白玲翻譯成漢文,天馬岀版社,2005年出版),該著作介紹了新疆地區(qū)達斡爾族的發(fā)展歷史!哆_斡爾族的沃其貝節(jié)》(哈薩克文)在《塔城地區(qū)史志通訊>(1987年第9期)發(fā)表。
《關(guān)于達斡爾族的吉祥物》(哈薩克文,郭白玲漢譯)2000年獲全國首屆達斡爾族民間文化藝術(shù)研討會三等獎。郭巴爾登參與《新疆民間文學三大集成:故事卷、歌謠卷、諺語卷》工作,搜集整理達斡爾族民間故事15篇、諺語300條、民間歌謠73首,用哈薩克文記錄。郭白玲將其翻譯成漢文,于中國ISBN中心出版!缎陆_斡爾族民歌選》為達斡爾語、漢語對照,由郭巴爾登、甲子整理,阿西爾文化館編輯岀版。郭巴爾登還撰寫漢文著作,如,《中國新疆達斡爾族》(漢文版,與郭白玲合著)闡述了新疆達斡爾族社會、文化、民俗變遷,于2013年新疆人民出版社岀版。
郭巴爾登編輯一些漢文資料。2004年郭巴爾登搜集編纂的《新疆達斡爾族總族譜》(漢文),由丁立夫整理、編譯,丁石慶審訂,選入《達斡爾資料集》第七集。孟•爾根太把孟志東編《達斡爾族民間故事》翻譯成哈薩克文,于新疆人民出版社1985年出版。①3.達斡爾族維吾爾文創(chuàng)作奇克爾尼曉(1937-1992),新疆維吾爾自治區(qū)塔城市也們勒鄉(xiāng)人,畢業(yè)于塔城中學。1956—1961年,奇克爾尼曉在新疆大學中文系學習;1962-1969年,在博樂軍分區(qū)博樂縣武裝部工作;1969年11月轉(zhuǎn)業(yè);1970-1992年,在溫泉縣水文站工作。其代表作《達斡爾青年》(維吾爾文)刊于《新疆民族文學》(1982年3月),漢文由黃敦樸翻譯,并收入《新時期中國少數(shù)民族文學作品選集:達斡爾族卷》。他還發(fā)表了《我們的時代》《母親》《一張照片》《遠方來的信》等作品。
1986年,奇克爾尼曉出席過全國第二屆少數(shù)民族文學創(chuàng)作會議。達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學的發(fā)展因素,主要有以下三點:第一,源于達斡爾族與哈薩克族、維吾爾族的密切交往。達斡爾族與新疆北疆地區(qū)的哈薩克、維吾爾等民族和諧共處,建立了深厚的民族友誼。大約18世紀中期開始,該地區(qū)形成了普遍的達斡爾語與哈薩克語雙語現(xiàn)象。⑵毗據(jù)調(diào)查,截至2005年年底,塔城少數(shù)民族人口最多的民族是哈薩克族有23628人,維吾爾族5019人,達斡爾族4896人O[2]187-'88家庭成員雙語類型仍以漢語、達斡爾語、哈薩克語為主。⑵2®據(jù)2009年調(diào)查,塔城地區(qū)在城市生活的達斡爾族中兼用達斡爾語、哈薩克語、漢語的多語人員的比例高達84.22%O[2]416(塔城漫記》曾記載七十多歲高齡的達斡爾族諾哈老人與哈薩克文化的關(guān)系:“老人身材矮小,骨骼清奇,面目極和善,戴一頂醬紫色小圓帽,衣著跟哈薩克無二,說的也是哈語,表面上實在看不出他是達斡爾族。”
、26可見,新疆地區(qū)達斡爾族文化與哈薩克族文化交融比較深入。達斡爾族遷徙新疆地區(qū)之前,已兼用滿、漢等語言,這為達斡爾族遷居新疆地區(qū)之后,適應周邊多民族文化環(huán)境奠定了良好的基礎(chǔ)。新疆地區(qū)達斡爾族適應多民族文化語境能力比較強,在發(fā)展過程中吸收了滿通古斯文化、蒙古文化、突厥文化、漢文化,保持了旺盛的文化生命力。其思維方式超越了單一母語思維,變成多語復合型思維,具備了運用多角度觀察世界,多角度認識事物的思維方法o[2]42'-423由于伊犁地區(qū)維吾爾族比較多,部分達斡爾族也就以哈薩克語為基礎(chǔ)逐漸習得了維吾爾語。新疆地區(qū)達斡爾族與哈薩克族、維吾爾族長期接觸過程中,吸收了其優(yōu)秀文化,學會其語言文字。這種多民族密切交往,為達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學發(fā)展奠定了堅實的生活基礎(chǔ)。
第二,源于達斡爾族人接受哈薩克語言文字教育。光緒元年(1875年),達斡爾族人入住塔城新城(綏靖城)后,新滿營建立學校。此時,八旗子弟可以上學讀書,學校教授滿文,三年后兼授漢文,高年級教授滿、漢文書籍。光緒末年,塔城成立了養(yǎng)正學堂、武備學堂。直到清末,駐防軍中滿語成為被廣泛使用的語言。1915年,塔城成立旗民學堂。1935年,旗民學堂第一屆畢業(yè)生開英組織開辦錫索小學,成立達斡爾族小學。1947年,三區(qū)革命政府在伊犁召開錫伯、索倫(達斡爾)兩族代表大會,決定成立伊犁錫索文化總會,分別在塔城、霍城成立分會,主要負責文化教育工作。開英任伊犁總會副主任委員(副會長)、塔城分會主任委員(會長),用滿文編寫了一至四冊達斡爾語課本。
當?shù)剡開辦學習班,請學過滿文、有一定基礎(chǔ)的達斡爾族人士學習新編課本,兩個月后將學員派到農(nóng)村當教員。除恢復原有的阿西爾、喀拉哈巴克鄉(xiāng)學校外,阿布都拉、恰夏、吉也克等村屯也增建學校。這些學校全都使用達斡爾語課本上課,該課本一直延用到1954年。1950年,學;謴蜐h文課程,同時使用達斡爾語課本和漢文課本。1952年,塔城中學成立了達斡爾族中學班。①達斡爾族人比較好的滿語、漢語能力,為適應新疆地區(qū)多元文化和多語環(huán)境奠定了良好的基礎(chǔ)。1949年之前,由于哈薩克族為塔城主體民族,多用哈薩克語教學。當?shù)剡_斡爾族通過與哈薩克族的接觸和學校教育,學習并熟練掌握了哈薩克文。
據(jù)2009年調(diào)查,75歲以上的達斡爾人多數(shù)在學校受過哈薩克文教育。⑵"”1962年以前,塔城地區(qū)哈薩克族人口占大多數(shù),哈薩克語成為當?shù)刂饕Z言,學校教育也多使用哈薩克語。在此背景下,幾乎所有達斡爾族人都能熟練使用達斡爾語(1962年以后,漢族人口開始占據(jù)優(yōu)勢,漢語成為學校教育主要語言)0(21435伊犁地區(qū)達斡爾族人日常生活中閱讀的報紙、雜志、書籍、廣播、電視等除了漢語文之外,還有哈薩克文、維吾爾文、錫伯文。
第三,源于達斡爾族人適應新疆地區(qū)的翻譯工作。塔城阿西爾達斡爾鄉(xiāng)素有“翻譯之鄉(xiāng)”的美譽。沃熱•開舒昌說:旗民學堂畢業(yè)生“大部分人都從事翻譯工作,因為剛進疆的漢族干部不會少數(shù)民族語言,而三區(qū)革命政府的干部大多數(shù)是維吾爾、哈薩克族,懂漢文的人較少,這時達斡爾族懂漢文的優(yōu)勢就顯現(xiàn)出來了。20世紀五、六十年代新疆地區(qū)各級黨政機關(guān)的翻譯人才都是達斡爾族人,他們負責翻譯黨的方針政策,報刊書籍的出版發(fā)行,各類會議的文件翻譯,編寫各種辭書等。后來,馬列著作、毛澤東選集的少數(shù)民族語言文本翻譯工作中,達斡爾族人也發(fā)揮了重要作用。這些翻譯骨干都是塔城旗民學堂的學生。”
、谶@段材料把新疆地區(qū)達斡爾族人從事翻譯工作的背景、條件敘述得比較清楚,漢文優(yōu)勢是新疆地區(qū)達斡爾族人從事翻譯工作的重要基礎(chǔ)。新疆地區(qū)達斡爾族人用哈薩克文、維吾爾文創(chuàng)作、翻譯、整理的文學作品,是達斡爾族文學史上的重要組成部分。達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學在達斡爾族文學史上具有突出地位,主要表現(xiàn)如下。第一,哈薩克文、維吾爾文翻譯文學在達斡爾族文學史上占有重要地位。開英等人翻譯的中國古典文學、電影劇本、時政類書籍,既豐富了達斡爾族翻譯文學,也豐富了哈薩克族文學,是達斡爾族文學、哈薩克族文學共同的財富。
第二,地哈薩克文、維吾爾文的文學創(chuàng)作豐富了達斡爾族文學。哈薩克文、維吾爾文的文學創(chuàng)作既具有鮮明的民族語言文字特點,又具有突岀的歷史文化特色。郭巴爾登創(chuàng)作的中篇小說《西征》(哈薩克文)、短篇小說《勇士》(哈薩克文)反映了達斡爾族戍邊新疆的歷史,具有愛國主義文化特征,宣傳了達斡爾族歷史文化,激發(fā)了達斡爾族人的愛國情懷。奇克爾尼曉《達斡爾青年》(維吾爾文)反映了新時期新疆地區(qū)達斡爾族人的發(fā)展變化。這些反映新疆地區(qū)達斡爾族人的文學作品,豐富了達斡爾族文學。第三,用哈薩克文整理的民間文學作品豐富了達斡爾族文學。郭巴爾登用哈薩克文搜集整理達斡爾族民間故事、諺語、民間歌謠,孟•爾根太用哈薩克文翻譯的《達斡爾族民間故事》,豐富了達斡爾族民間文學,向哈薩克文讀者宣傳了達斡爾族民間文學,為傳播達斡爾族文化做出了貢獻,促進了達斡爾族文化與哈薩克族文化的交流。
總結(jié)達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學獨特的發(fā)展面貌,能夠讓我們比較清晰地看到達斡爾族書面文學發(fā)展的另一側(cè)面,一個民族的文學發(fā)展離不開多民族文化的交融,讓我們認識到民族交往、交流、交融的規(guī)律。達斡爾族哈薩克文、維吾爾文書面文學發(fā)展這一生動的文學個案,對促進民族團結(jié),促進中華文化認同,建設(shè)各民族共有精神家園具有重要意義。
參考文獻:
[1]全國政協(xié)文史和學習委員會暨內(nèi)蒙古自治區(qū)、新疆維吾爾自治區(qū)、黑龍江省政協(xié)文史資料委員會.達斡爾族百年實錄(下冊)[M].北京:中國文史出版社,200&
[2]丁石慶.新疆達斡爾族語言現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢[M].沈陽:遼寧民族出版社,2015.
[3]滿都爾圖.達斡爾族百科詞典[Z].海拉爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2007.
文學方向論文投稿刊物:《回族文學》是中國唯一以“回族”命名并在國內(nèi)外公開發(fā)行的文學雙月刊。該刊具有鮮明的民族性風貌,并注重文學性與文化性并重的辦刊思路,開辟有一系列富有特色的欄目。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/22381.html